Рецензия на книгу
Ноктюрны. Пять историй о музыке и сумерках
Кадзуо Исигуро
Аноним1 августа 2024 г.У меня в телефоне "болтается" много купленных книг, иногда я не помню, какими судьбами они ко мне пришли (сборник Исигуро кто-то посоветовал на вопрос "что вас впечатлило в последнее время"); иногда время отложенных книг приходит внезапно. Я, кстати, помимо чтения как такового, ещё и фанат метачтения или гиперчтения — когда в моей жизни присутствует одновременно два, три текста, и я наблюдаю за красотой их смысловых пересечений (даже если они вообще никак между собой не связаны, я люблю за уши притянуть ассоциации ).
Что касается сборника Исигуро, рука к нему сама потянулась после «Зимнего пути» Кабре, хотя я ровным счётом ничего не знала о «Ноктюрнах», — показалось, что это будет эмоционально и стилистически схожий опыт. Нну.
Во-первых, Кабре я мучала неделями, то и дело забывая, что я его вообще читаю, а рассказы Исигуро проглотила за день.
Во-вторых, я дважды (!) за период чтения хохотала, буквально не в силах сдержаться, — один раз в автобусе, второй — напугав мужа, мирно работавшего за компьютером.
В-третьих, они все чокнутые странные, конечно, — что Исигуро, что Кабре, что Митчелл, которого хочется ассоциативно поставить в этот ряд; и, в-четвёртых, мне непонятны бесконечные меломанские отсылки к незнакомым произведениям и исполнителям, но итогового впечатления это не портит. В-пятых, мистически вовремя мне пришли эти новеллы Исигуро, потому что я тоже пишу о музыке, у меня тоже есть виолончель, и вообще, иногда важно впитать из чужого текста не буквальные факты и смыслы, а настроение и эмоции.
В том, что касается настроения, Исигуро — мастер высшей пробы.
Мне нравится, что в этих рассказах он оставляет читателю огромное поле для интерпретации того, что вообще случилось. Это может себе позволить опытный и талантливый писатель (сборник датирован 2009, на четыре года позже романа «Не отпускай меня», то есть это совсем не ранние его работы). Рассказы разные, и по привычке после чтения Кабре и Митчелла я искала в них пересечения (они там, кстати, есть, но не везде).
Что в них общего? Ну, как я и написала выше: очень много свободы читателю. Читатель сам достроит не только событийный ряд, но и чувства героев; читатель волен посмотреть направо, налево, вверх и вниз, в прошлое и будущее, взять тончайшие штрихи Исигуро и при желании создать собственную картину происходящего. Будет ли она совпадать с тем, что было перед глазами у автора, когда она писал свои истории? А кто сказал, что должно?
Для меня это высший пилотаж (не утверждаю, опять же, что проза должна быть такой. Помните, когда писала про Пруста, про плотность его текста, про пятнадцатистраничное проговаривание мельчайшего побуждения героя, я писала, как меня это восхищает, ровно теми же словами, — "не утверждаю, что вся проза должна быть такой"? Проза никому ничего не должна, но некоторые талантливые авторы делают немыслимые вещи.
Хаха, получается, тут Исигуро как будто немного антиПруст; эти его тончайшие линии, эскиз истории вместо самой истории — это просто паутинка, а не полотно текста.
48293