Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Хоббит. Малые произведения

Джон Р. Р. Толкин

  • Аватар пользователя
    Аноним1 января 2015 г.

    Хоббит - это феномен стиля и в этом заключается его очарование. (Под стилем я подразумеваю совокупность особенностей, присущих творчеству данного писателя). Мое внимание привлек способ знакомить читателей с вымышленным миром. Рассказчик обращается к нам, как к жителям этого мира. По его мнению, мы могли видеть разъяренного дракона или знать о битве на Зеленых полях. Апофеозом, конечно, является фраза: "Вы, конечно же, знаете, что именно так следует разговаривать с драконом". Сведения о мире же даются между прочими, они не кажутся порождением чьей-либо фантазии, а скорее исторической хроникой. Но поскольку невозможно полностью обходиться без объяснений, и нужен был такой «наивный» Бильбо. В начале путешествия мы с ним находимся в одинаковом положении: ничего не знаем о падении Королевства под горой, нападении дракона и многом другом. Во время похода мы вместе заполняем пробелы в своих знаниях. Именно это и привлекает.

    Нам помогают не только мягкие, ненавязчивые комментарии рассказчика, позволяющие разобраться в ценностях Средиземья. Например, рассказчик, так или иначе, оценивает поступки персонажей, дает им характеристику и тд. Также важно его всеведение и всезнание, что в прочем достаточно характерно для эпического произведения. Кстати, только сейчас пришло в голову, что фразы, принимаемые мной за спойлеры, таковыми вовсе не являлись . Например, фраза, мелькнувшая после спасения гномов и хоббита от гоблинов: « но Бильбо никогда с ними (орлами) больше не встречался, да и видел потом всего лишь раз –высоко в небе , над полем Битвы Пяти Воинств». Это больше похоже на прорицания вельвы. Упоминалась в «Старшей Эдде», которая послужила Толкину одним из источников, такая эксцентричная ведьма, «видевшая» историю мира во всех направлениях: для нее прошлое и будущее сливались в единое, неразрывное целое. Мне показалось, что здесь происходит нечто подобное. Если с видением прошлого все более-менее понятно, то в качестве доказательства предвидения будущего приведу следующую цитату. "Откуда ему было знать, что это за колечко и какой от него прок".

    Уделив столько времени рассказчику, просто не могу не обойти вниманием Бильбо. Это один из интереснейших характеров. В нем в единое, гармоничное целое сливаются две противоположности. В тебе отвага сочетается с мудростью, и сочетается дивно - говорит Торин. Я выделяю две другие составляющие. С одной стороны, Бильбо олицетворяет Великую мечту о Доме. Смешной, любящий покушать и поспать хоббит тот атлант, на котором держится мир. Мир существует, пока есть Дом.


    «И куда меня понесло? — думал хоббит. — Сидел бы в тепле и уюте, попивал бы чаек. Так нет, на подвиги потянуло! Какие уж тут подвиги, когда кругом мокрота сплошная…»
    Не в последний раз он пожалел о собственной опрометчивости. Сколько песен сложено о всяких битвах, и в них даже поражения описаны так красиво. А тут — брр! И во что я только ввязался?

    Кстати, интересно, что хоббит совершенно лишен алчности, на него не действуют драконьи чары, его не завораживает золото. Все вышесказанное впрочем, высказано самим Толкином: Когда бы все мы ценили не только золото, а еду, веселье и песни, этот мир был бы гораздо приятнее.
    Чтобы окончательно определиться с этим вопросом, замечу, что именно действия маленького, незаметного хоббита влияют на окружающий мир. Бильбо не только спасает гномов, узнает о слабом месте дракона, благодаря чему стало возможно уничтожить Смауга, но и первым замечает орлов, тем самым воодушевляя воинов.
    С другой стороны, в душе Бильбо сильна тяга к приключениям, которая заставляет его совершать поступки, неожиданные даже для себя. Он не похож на типичного героя, который сверкая глазами, заходит в пещеру дракона с острым мечом и хвастается потом головой чудовища. Нет, Бильбо сражается с куда более опасным противником - самим собой, своими собственными страхами.


    Следующий шаг был величайшим подвигом в его жизни. Все то, что случилось потом, ни шло ни в какое сравнение с этим шагом. Хоббит пережил во мраке пещеры настоящую битву с самим собой, пережил и победил!

    Если уж я начала говорить о двойственности, то нужно сказать о дихотомии войны и мира. Мир - Великую мечту о доме - воплощает Хоббитания - идиллическая страна, не знающая зла, техники и войны. Она даже описана как некая утопическая страна, скрытая от остального мира. И далеко-далеко на западе, там, где мир терялся в голубоватой дымке, там — Бильбо знал, — где-то там лежала милая сердцу Хоббитания, где-то там ждала своего хозяина уютная норка.
    С войной же связаны не только боевые действия, но и техника. Например, читаем описание гоблинов.


    Может быть, именно гоблины изобрели машины, поколебавшие устои мира, в особенности - машины для убийства; в конце концов, им всегда нравились колёса, двигатели и взрывы.

    Здесь важна именно способность машины колебать устои мира. Что в прочем неудивительно, зная, через что прошел Толкин на войне и видевшие на что способны эти самые машины .
    Но надежда для мира есть всегда, особенно у Толкина. Трансформация войну в мир все-таки возможна, все зависит от людей, как они будут использовать, имеющиеся у них средства.


    Заклинание удалось на славу — и в том нет ничего удивительного. Как тут не вспомнить чудесные фейерверки, которые Гэндальф устраивал для Старого Тука! Боевое заклинание оказывается тесно переплетено с безобидными фейерверками.

    Кстати, в сцене нападения дракона на Озерный город также будет присутствовать сравнение с фейерверком.

    Под конец скажу о финале повести. В первый раз обратила внимание на необычный диалог Бильбо и Гэндальфа. Необычный в преддверии «Властелина колец». Этакий эквивалент все только начинается.
    — Значит, пророчество все-таки сбылось, — задумчиво проговорил Бильбо.


    — Разумеется! — подтвердил Гэндальф. — А почему бы ему не сбыться? Или ты не веришь пророчествам с тех пор, как сам помог осуществиться этому? Знаешь, мой милый, это уж слишком. Ты еще скажи, что всем своим богатством обязан одной удаче, опекавшей тебя всю дорогу! Господин Торбинс, вы, конечно, достойная личность, и я не могу на вас налюбоваться, но не забывайте, что на самом деле вы — мелкая сошка в этом огромном мире!

    PS Перевод. Я читала в переводе Королева. Перевод более-менее читаемый, хотя есть у меня несколько претензий. Во-первых, имена собственные. Я вообще против русификации имен и названий, потому что в итоге часто получается чушь. Хотя Торбинс это гораздо лучше, чем Сумкинск или Авоськинск. Но меня доконала Последняя Приветная Обитель. Больше подходит для названия дурдома, а не убежища эльфов.
    Во-вторых, перебор с прописными буквами. Будьте уверены, если Торин и компания подходят к двери или воротам, то это будет обязательно Ворота и Дверь.
    В-третьих, видимо, Королев перерыл свой пассивный словарь, работая над переводом. Многовато устаревших слов и высокой, книжной лексики. Например, лазейник (!), драконьих крылий, лиходейство, углежоги, посупротивничать. Мне показалось, что в некоторых случаях уместнее было бы употребить более нейтральное слово.

    9
    17