Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Уэйк Финнеганов

Джеймс Джойс

  • Аватар пользователя
    Аноним30 июля 2024 г.

    "Пинай же понги, что заложены у тех, кто свободу ищет среди (кум) скриптров и сцентавров".

    Так вона где собака зарылась... Не тут ли из потока сознания всплыл главный мотив автора, чтобы вот так выперхнуться?

    "Пинай же понги [от "пинг понг", "как вы, так и я", "накоси-выкуси"], что заложены у тех, кто свободу ищет среди (кум) [кумовство?] скриптров и сцентавров" [писателей и сценаристов, при этом "кентавр" - маститый, видимо].

    Впрочем, коллеги по цеху - это ведь уже потом, а вообще поток сознания Джойса захлестнул жителей Таксказати целиком, независимо от профессии и статуса. Кажется, что география тут — гораздо шире, учитывая скрытые или явные ссылки на Францию и Германию, Скандинавию (Финляндию, "Старую Голяндию"), Турцию и даже Израиль, ну и, конечно, Великобританию (Ингленд). Возможно потому, что Таксказать (Дублин? окружающие его деревни?) хоть и выглядит дыра-дырой, судя по карикатурному повествованию, однако "дыра" — прибрежно-туристическая, а значит туристы со всех стран, особенно близлежащих — обычное дело.

    Кажется, боже мой, какой злой текст! Потом понимаешь, он не злой, он - констатация факта, как хроники, от которых никуда не деться. Джойс как свидетель своего времени вторит народной ирландской песне "Финнегановы поминки", с иронией и юмором ярко высвечивающей падшие нравы тех времён. Именно её "мотив" он подхватил и развил на языке, представляющем собой скорее зашифрованное послание, "закупоренное в бутылку" и пущенное в море литературы, чем обличительное "досье" для современников. Текст песни приведён в конце, расставив все точки над "i".

    Жаль, что новому переводчику понадобилось слово "поминки" поменять на "уэйк".

    С иронией, доходящей до сарказма, Джойс мечет копья против пьянства, глупости, пошлости, свидетелем которых ему довелось быть,и которые, с одной стороны, говорят о предельном "па-де-дении" духовности, с другой — как у Финнегана, которого и смерть не берёт — неистребимы. "Находясь меж наших дурней", "Попахивает да ведь? Пьянь какая-то. Толкуй о низости". Высмеивает"хихикотворно искусительных Венер". Вот и "поповредник" (нет, хуже - "помойный поповредник") - и тот "со всеми ребятами лишь цементный кирпич". Так что "ищи ковчег в зоосаду". А за его пределами и укрыться негде. Как бы то ни было: "Он просто рвётся прочь как прочервачь, говоря, что скорее развяжется с чечевичною мешаниной в Европе, нежели станет мешаться с мешками ерландского [ирландского] горошка". Попадая в карикатурную атмосферу, изображаемую Джойсом, не удивительно, что хочется сказать "ещё удавимся!" вместо "ещё увидимся!"

    (Из биографии Джойса известно, что, уехав из Дублина в Париж в возрасте 20 лет, затем он путешествует по Европе). Так что моя трактовка может быть не совсем верна.

    Переводчик, видимо, сделал невозможное, учитывая игру Джойса с 25-ю диалектами (в оригинале) и новоизобретёнными словами, да ещё и в потоке сознания, в котором непрерывным потоком всплывают факты из жизни бесконечной череды карикатурных персонажей, которые создают хоровод, но не сюжет.

    Я вот тут подумала, что хорошо бы "официально" присвоить такому языку название — карикатурный... нет... критикатурный язык... Текстура... редактура... критикатура... Ну нет... текстура - это другое... в общем, понеслась душа в зазеркальный рай.

    Вернёмся к тексту. Естественно, что по мелочам иногда не понятно, о чем речь. Но главная суть ясна.

    Тут особой похвалы заслужил переводчик Анри Волохонский. Ведь это его заслуга, что смысл рано или поздно-таки вскрывается, если постараться, но при этом переводчик должен был переизобрести язык по сути очень похожий на Джойса ("падедение", "жлобшадь", "саламантра", "счастлифчик", "изопражение", "читать на читуереньках", "иерархитек-тик-так-туктурно" и многое-многое другое).

    Некоторые фразы звучат как какая-то скороговорка: "И цыпы ссыпались с птицыпочек, только бы не наслоиться на ослицу"...

    Восстать против большинства, если оно низко пало - это подвиг, или... ?  В любом случае литература на то и существует, чтобы указывать среди прочего на пороки современности.

    PS.:Только сейчас выяснила, что "Уэйк Финнеганов" - это только частичный перевод. Полный русскоязычный текст называется "Поминки по Финнегану". Но, на мой взгляд, этого текста вполне достаточно, чтобы получить адекватное впечатление.

    И ещё один интересный факт из Википедии: "Жак Деррида при разработке учения о деконструкции во многом отталкивался от «Поминок по Финнегану» как краеугольного камня литературы постмодернизма".

    30
    1,2K