Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
Ellesta28 декабря 2014 г.Читала эту книгу, в принципе, взахлеб. Когда отрывалась, думала - как же там А-Ким и ее Ма? Справятся ли они со всеми навалившимися на них невзгодами?
Но по окончании чтения внезапно что-то случилось - я поняла, что не могу поставить этой книге 5 баллов. Что-то пошло не так. То ли не верю, то ли что-то не то с финалом, то ли я чересчур быстро ее прочитала, учитывая как обычно долго смакую книги. Послевкусие оказалось странным. И, наверное, на то есть причины.
Во-первых, меня смутило как Ма и А-Ким оказались в Америке. Почему-то приехали, почему-то работают на фабрике и Ма не учит английский язык, но мне тут из теплого и уютного Минска кажется странным ехать в неизвестность, а после не пытаться выучить язык, мимикрировать под местных и найти другую работу с более приемлемыми условиями труда и оплатой. Мне странно, что они не попытались найти другое жилье. В общем, мне просто неясно почему только девочка училась год за годом, а Ма не пыталась улучшить условия их жизни.
Во-вторых, финал. Да. Я не верю. Т.е. возможно, что все сложилось так, как лучше, но не понимаю, как это оно так получилось.Несмотря на вышеописанные странные для меня моменты книга мне очень даже понравилась. Во время чтения у меня в голове крутилась мысль "История одного успеха" - хорошее название для рецензии, да?)
Я восхищалась А-Ким. Несмотря на то, что у нее не было детствоа она жила в таком ритме, в котором и взрослые-то не живут, она не сдавалась, четко шла к своей цели, и только благодаря ее усилиям, целеустремленности, таланту, у нее все сложилось так, как сложилось.
Наверное, эту книгу нужно читать людям эмигрирующим в другую страну, особенно в страну с другим языком и культурой. Читать, как источник вдохновения930