Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Girl in Translation

Jean Kwok

  • Аватар пользователя
    Ellesta28 декабря 2014 г.

    Читала эту книгу, в принципе, взахлеб. Когда отрывалась, думала - как же там А-Ким и ее Ма? Справятся ли они со всеми навалившимися на них невзгодами?
    Но по окончании чтения внезапно что-то случилось - я поняла, что не могу поставить этой книге 5 баллов. Что-то пошло не так. То ли не верю, то ли что-то не то с финалом, то ли я чересчур быстро ее прочитала, учитывая как обычно долго смакую книги. Послевкусие оказалось странным. И, наверное, на то есть причины.
    Во-первых, меня смутило как Ма и А-Ким оказались в Америке. Почему-то приехали, почему-то работают на фабрике и Ма не учит английский язык, но мне тут из теплого и уютного Минска кажется странным ехать в неизвестность, а после не пытаться выучить язык, мимикрировать под местных и найти другую работу с более приемлемыми условиями труда и оплатой. Мне странно, что они не попытались найти другое жилье. В общем, мне просто неясно почему только девочка училась год за годом, а Ма не пыталась улучшить условия их жизни.
    Во-вторых, финал. Да. Я не верю. Т.е. возможно, что все сложилось так, как лучше, но не понимаю, как это оно так получилось.

    Несмотря на вышеописанные странные для меня моменты книга мне очень даже понравилась. Во время чтения у меня в голове крутилась мысль "История одного успеха" - хорошее название для рецензии, да?)
    Я восхищалась А-Ким. Несмотря на то, что у нее не было детствоа она жила в таком ритме, в котором и взрослые-то не живут, она не сдавалась, четко шла к своей цели, и только благодаря ее усилиям, целеустремленности, таланту, у нее все сложилось так, как сложилось.
    Наверное, эту книгу нужно читать людям эмигрирующим в другую страну, особенно в страну с другим языком и культурой. Читать, как источник вдохновения

    9
    30