Рецензия на книгу
Анна с фермы "Зеленая крыша"
Люси Мод Монтгомери
GaarslandTash22 июля 2024 г.Как Энн из Зелёных Крыш превратилась в... Аню из Зелёных Мезонинов... или Перевод - дело тонкое...
С этим изданием знаменитого романа Люси Монтгомери я познакомился благодаря моему доброму знакомому из издательства "Эксмо". Вероятно для того, чтобы разделить охватившее его негодование по поводу столь вольного обращения с зарубежной классикой. Благодаря "замечательному" переводу М.Батищевой мы стали свидетелями удивительного "преображения..." Знакомая многим нам с детских лет Энн из Зелёных Крыш в одночасье превратилась в Аню из Зелёных Мезонинов. Да и сам перевод романа Люси Монтгомери М.Ю.Батищевой во многом проигрывает работе А.Г.Свидиной. Прежде всего в литературном стиле. В некотором роде "Аня из Зелёных Мезонинов" это нечто из разряда "Гордости и гордыни" Джейн Остин в новом переводе Ирины Гуровой, изданном в серии "Вечная классика" ООО "Ашет Коллекция". В нём те же погрешности, что и в "Ане из Зелёных Мезонинов". А именно - школяризм... Вот только один из примеров "шикарного" перевода М.Ю.Батищевой:
"Дом миссис Рейчел Линд стоял как раз в том месте, где широкая дорога, ведущая в Авонлею, ныряла в небольшую долину, окаймленную с обеих сторон зарослями ольхи и папоротников, и где ее пересекал ручей, который брал свое начало далеко, еще в лесах, окружавших старый двор Касбертов.
Там, в начале своего течения, этот ручей был капризным и своевольным, прыгал каскадами и разливался небольшими темными и таинственными прудами, но к тому времени, когда он добирался до Долины Линд, это уже был спокойный, благовоспитанный маленький поток, потому что даже ручей не мог протекать мимо дома миссис Рейчел Линд без должного соблюдения приличий.
Он, вероятно, отдавал себе отчет в том, что миссис Рейчел, сидя у окна, смотрит внимательным взором на все, что делается вокруг, начиная от ручьев и детей, и если она заметит что-нибудь странное или неуместное, то не обретет покоя, пока не дойдет до всех «отчего» и "почему"..."Теперь, для сравнения ознакомимся с классическим переводом А.Г.Свидиной:
"Миссис Рейчел Линд жила как раз в том месте, где главная дорога на Эйвонли спускалась вниз в небольшую лощину, заросшую ольхой со свисающими с ветвей серёжками, и пересекала ручей, который начинался глубоко в лесу, где стоял дом старого Касберта. Этот ручей тёк извилисто, вначале стремительный – затем разливался каскадом и превращался в тёмные таинственные пруды; а к тому времени, как достигал поместья Линдов, стихал, это уже был благовоспитанный ручеек, ведь даже ручей не может протекать мимо двери миссис Рейчел Линд без соблюдения приличий. Он, вероятно, знал, что миссис Рейчел постоянно сидит у окна, наблюдая за всем происходящим, включая ручьи и детей, и что, если она заметила нечто странное или неуместное, она не успокоится, пока не узнает, что происходит..."
Как говорится, дальнейшие усилия излишни. Стоит ли читать столь "блистательный" перевод М.Ю.Батищевой или всё же озаботиться поискать "Энн из Зелёных Крыш" в переводе А.Г.Свидиной я предоставлю решать читателю. Но, как ни крути, а перевод - дело тонкое... А уж тем более когда он завершается столь неожиданными превращениями... Для меня же "Аня из Зелёных Мезонинов" останется одним из величайших провалов отечественных переводчиков... Хотя возможно нас ещё ожидают не менее блистательные "Женя Выездная сессия суда" и подобные "изыски"...
671,5K