Рецензия на книгу
Под стеклянным колпаком
Силвия Плат
Аноним20 декабря 2014 г.Скучная, занудная, типичная американская «жвачка» и недолитература. Или литерадура.
И ингредиенты её до боли типичные и давно набившие оскомину: классическая американская беспричинная депрессия (вырастающая на почве хронической лени и ничегонеделания), классическая американская привычка бежать к психотерапевту по каждому чиху, классическое американское незнание, что делать со своей никчёмной жизнью и «куда идти, куда податься», и, как следствие, этакая суицидальная изобретательность, выражающаяся в полуленивых попытках от этой никчёмной жизни избавиться.Каждая неудачная попытка суицида – это удачный способ привлечь к себе внимание. А вообще, это нонсенс, абсурд и оксюморон! Как ледяной огонь и огненный лёд. И одна из разновидностей игр со смертью. Люди, играющие со смертью подобным образом, вызывают не жалость, а раздражение. Потому что они с преступной беспечностью и небрежностью обращаются с тем даром (жизнью), за который иные ежедневно бьются в кровь!
В общем, вполне естественно и понятно, что главная героиня вызвала у меня бурю отнюдь не положительных эмоций. Скучны, бездарны и предсказуемы не только её суицидальные попытки, но и все остальные действия (хотя едва ли эти слабые и безрезультатные поползновения изобразить некую деятельность можно так назвать). Скучна, бездарна и предсказуема она сама и её жизнь. Безуспешно (в плане налаживания личной жизни) проскакала на нескольких клубных вечеринках, безуспешно настрочила несколько сомнительных литературных опусов, один из которых не вызвал интереса жюри летних писательских курсов - и всё! Конец (света) подкрался незаметно. К чему теперь влачить это жалкое существование, лишившееся таких высоких и благородных целей и такого ценного содержания? Наверно, именно поэтому она и вознамерилась сбросить этот ненужный балласт в чёрную дыру необратимости. Но мне было абсолютно всё равно, во что выльется это намерение. По вышеупомянутым причинам.
Единственное, что повеселило в этой книге, и явилось источником хоть какого-то «позитивчика», были переводческие перлы.
...и сухой, горячий прах завевал мне в глаза и оседал в гортани.
(наверно, переводчику невдомёк, что иногда не надо лезть в бутылку, а просто выбрать первое и основное значение того или иного слова в англо-русском словаре; в данном случае – перевод слова “dust” как «пыль»; о сопоставлении значения слова и смысла контекста я вообще молчу - тут этим и не пахнет).
Я вытряхнула воду из глаз.
(а это вообще страшно вообразить - просто кадр из фильма ужасов)
И напоследок…шедевр всех переводческих школ и эпох…готовы? (как сказал бы Задорнов)
Мы сами приготовили себе «жареных собак» в общественном гриле на пляже,...Да…вот даже только ради встречи с «жареными собаками» однозначно стоило прочесть эту книгу от корки до корки. Хотя обычно я такие недокниги бросаю после прочтения первых двух-трёх страниц.
18105