Рецензия на книгу
The Running Grave
Robert Galbraith
Аноним17 июля 2024 г.When, like a running grave, time tracks you down,
(c) Dylan ThomasCame up that cold sea at Cromer like a running grave
Beside him as he struck
(c) George Barker , On A Friend's Escape From Drowning Off The Norfolk CoastКниги Роулинг Роберта Гэлбрейта становятся всё толще, всё тяжелее и всё мрачнее. История получилась меньше похожей на детектив и больше - на журналистское расследование. Две трети повествования посвящено секте, ее устройстве, истории становления и судьбе ее последователей. в меньшей части речь идет о раскрытии тайн и расследовании убийств. Детективная часть, на мой взгляд, проигрывает «сектантской», но, тем не менее, довольно захватывающая история получилась.
Вообще, атмосфера повествования такая беспросветная, знаете, в духе первого сезона «True detective». Как-то секты ассоциируются у меня именно с США, и часто приходилось напоминать себе, что место действия Англия. Узнала много нового, как говорится. Еще в книжке есть предостережение: типа не ходите дети в Африку гулять.
Робин становится центральным персонажем, вокруг которой разворачивается действие, тем временем Корморан оказывается во власти собственных эмоций, пытается разобраться в себе, в своих переживаниях, отношения с сестрой, семьей и Шарлоттой. Мне не нравится, куда движется этот дуэт, но что поделатьь.
В этот раз как-то слишком много упоминаний акцентов «высшего класса», несколько раз звучит издевка над потерянными гласными и согласными. Робин обвиняет Корморана в предвзятости к богачам, но, похоже, тем же самым страдает и сама автор.
Цитаты из И-цзинь казались мне иногда нарочитыми и лишними.
Ну и наконец про название.
Когда я только увидела название, то первая мысль была не о «беге», а о «работе» = действующая могила, открытая могила.Эпиграфом к роману служит 1ая строчка стихотворения Дилана Томаса «When, like a running grave, time tracks you down»
Тут у меня, лично, вопросов никаких: два глагола движения, связанные с преследованием: бежать, выслеживать.Затем в тексте цитируется стих Джорджа Баркера о чудесном спасении от утопления в Норфолке. Дилан Томас и Баркер были современниками и, пишут, полемизировали. Так что «running grave» и там, и там, может быть не случайна.
Тут cold sea like running grave - перекличка с бегущей волной, открытой водой - главная жертва в романе пропала/утонула в море и регулярно является прихожанам в виде пророка из своего бассейна (фонтана)И третье: фамилия семьи жертвы - Graves, и ее отец пытался сбежать из секты. Дочь, как уже сказано, скрылась под бегущей водой. И это то, что мы не сможем передать в переводе, как нам ни хотелось. Бегущие Graves.
В общем, хорошее название.
9667