Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Гарри Поттер и философский камень

Джоан Роулинг

  • Аватар пользователя
    memory_cell15 декабря 2014 г.

    Детям нужны сказки. Всем детям и всегда.
    И не только о давних временах («давным-давно…») и о дальних странах («в тридевятом царстве…»). Хочется, чтобы сказка была где-то рядом. И чтобы была с продолжением.
    Нам повезло в детстве.
    Обычная девочка Элли, унесеная ураганом в Волшебную страну, дошла до Изумрудного города и возвратилась домой, потом она вернулась в Волшебную стану и победила ужасного Урфина Джюса, а потом оказалась в Стране подземных рудокопов, и еще изгнала огненного бога Марранов.
    Рядом с нашим миром больших людей жили в Цветочном городе коротышки - человечки размером с огурец со смешными именами Винтик и Шпунтик, Пилюлькин и Стекляшкин, и главный герой – Незнайка, который путешествовал в Солнечный город и даже попал на Луну.
    Детям начала 21-го века тоже повезло – вихрастый мальчишка в смешых круглых очках открыл им страшную тайну: рядом с их миром победившего технического прогресса существует параллельная вселеная, где нет телефонов и компьютеров, но есть волшебство и магия.
    Дети сами расскажут, за что они любят Гарри Поттера.
    Такому давно взрослому человеку как я книги Джоан Роулинг позволяют на пару-тройку часов «уйти в астрал», забыть и отрешиться, поверить и увлечься. А это, поверьте, дорогого стоит.
    Детям нужны сказки. Выросшим детям тоже.

    Дальше...


    О переводе.
    Каким бы ни был перевод издательства «Росмэн», в котором «Гарри Поттер..» впервые вышел в свет на русском языке, к нему привыкли. Тем более, что с его же использованием был дублирован любимый всеми фильм, снятый по книге.
    Так же можно привыкнуть и к переводу Марии Спивак, в котором я перечитывала книгу.
    Порывшись предварительно в сети, я ожидала большей разницы между ними.
    Наверное, переводчик не решился идти до конца и адаптировать все «говорящие» фамилии, названия и термины. Как я понимаю, по замыслу автора «Гарри Поттер...» - это все-таки детская книга, очень похожая на «Незнайку» с инженером Клепкой, архитектором Кубиком, поэтом Цветиком и музыкантом Гуслей. Было бы очень интересно увидеть ее такой на русском языке.
    И все-таки, «Гарри Поттер...» - это отличная книга для любого возраста и в любом переводе.

    31
    194