Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Wonderful Wizard of Oz

L. Frank Baum

  • Аватар пользователя
    yrimono13 декабря 2014 г.

    Какое-то время назад, я наконец-то удосужился ознакомиться с оригиналом «Волшебника Изумрудного города», по которому в детстве учился читать! У меня до сих пор валяется эта сильно потрепанная книжка Александра Волкова с иллюстрациями Владимирского, там две первые части его цикла — собственно, «Волшебник...», и «Урфин Джюс и его деревянные солдаты»! В книге имеется комментарий от автора, который нас информирует, что первая часть написана по мотивам сказки Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Ну, что можно сказать, по мотивам — это громковато сказано! Потому, что совпадает содержание этих двух сказок чуть менее, чем полностью, что несколько удручает что ли. Оказия, почти как с Буратино! Тем не менее, считаю своим долгом заявить: как художественные произведения — книги всё-таки имеют ряд отличий. Насколько они существенны, я судить не берусь, оставляя это на ваше собственное усмотрение. Итак, вот навскидку результаты патологоанатомической экспертизы (пора завязывать с детективами):

    • У Волкова Элли живёт с мамой и папой, Дороти Баума — сирота, живущая с тётей и дядей. Мелочь, казалось бы, но во втором случае, сходу как-будто задаётся минорный аккорд. И всю книгу вас будет мучить вопрос, зачем же она хочет вернуться в свою пустыню, где даже родители её не ждут.
    • У Волкова всех как-то зовут, а вот Баум отчего-то этим пренебрегает. Тут я, между прочим, обеими руками за Александра Мелентьевича. Гингема, Бастинда, Виллина, Стелла — читается и усваивается намного лучше, чем волшебницы сторон света (Севера, Юга и т.д.) . Я уж молчу про второстепенных персонажей, разных служанок, Фараманта с Дин Гиором и т.д. Как-то человечнее оно, что ли, когда всех как-то зовут!
    • У Волкова звери, попадая в Волшебную страну, обретают возможность говорить, покидая её — утрачивают эту способность (Тотошка, Кагги-карр). У Баума этот вопрос не доработан, у него лев, мыши и вороны говорят, а пёсик девочки остаётся безмолвным, возможно предполагается, что говорить умеют только те, кто родился и вырос в Волшебной стране.
    • Есть сцены, которых нет у Волкова, но есть у Баума, и наоборот. Некоторые общие для обоих книг сцены изменены Волковым. Например, у Баума вы не найдёте сцены с людоедом — это полностью Волковский кусок. А у Волкова, в свой черёд, вы недосчитаетесь сцены с фарфоровой страной. Марраны у них отличаются малость, и некоторые другие вещи по мелочам.

    Вкратце, как-то так. Извиняюсь, если подошёл слишком формально, ну а как тут, с другой стороны, подходить? История гласит, что изначально Александр Волков засел за перевод «ОЗа», дабы поднатореть в английском, а в процессе, произвёл ещё и творческую переработку материала, которую потом и «выдал» в виде «Волшебника Изумрудного города». Что же касается остальных книг цикла, за них он взялся ажно через четверть века после публикации первой книги. Их уже можно считать целиком и полностью детищем автора. Если у вас есть какие-то возражения или сведения, милости прошу в комментарии, было бы интересно узнать побольше... Что же, спасибо за внимание, всем волшебства и чудес!

    9
    298