Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Дэнс, Дэнс, Дэнс

Харуки Мураками

  • Аватар пользователя
    Lnzu7 июля 2024 г.

    Абстрактность, оригинальность, одиночество, тревожность, дружба, любовь, красота образов, живописность, символизм и очень много музыки. Этими словами я бы описал цикл романов с Мураками в главной роли. Первые три книги цикла "Слушай песню ветра", "Пинбол 1973" и "Охота на овец" составляют так называемую "трилогию Крысы". Роман "Дэнс, дэнс, дэнс" вышел значительно позже и завершил эту историю (это уже квадрология получается?).
    Этот созданный Мураками мир настолько умудрился меня завлечь, что я прочитал все 4 произведения подряд, ну а как тут иначе! Главное пройти через первые 2 романа, которые ощущаются больше как вводная часть, знакомство с героями, а основные события - "охота", начинаются с 3 книги. О 3 и 4 книгах и пойдет дальше речь.

    Книги очень медитативные, местами тревожащие, но в основном расслабляющие. Они растворяют тебя на границе реальности и вымысла. Но что такое реальность, а что вымысел в этом мире?


    Дано ли нам постичь глубину ночи при свете дня?

    В книгах прослеживается мотив ухода из реальности в другой мир. Долгий путь, уход в так называемый "японский мифический лес", образ которого здесь у меня ассоциируется с работами Хаяо Миядзаки. Высокие горы на севере Японии, отрыв от людей, пастбище, где летом пасутся овцы, одинокий дом посреди поля, вдали леса, конец осени, граничащий с зимой, по небу текут облака. Скоро начнет идти снег, еще неделя, и путь в реальность для главного героя будет отрезан. Нужно ждать, ведь охота на овец в буквальном смысле не закончена. Вообще пересказать сюжет этих книг будет, как рассказать какой-нибудь дурацкий сон, прозвучит как бред сумасшедшего, не иначе. Сюжет здесь неотрывно связан с манерой подачи этого самого мира. Из уст Мураками это звучит естественно, как будто такие вещи каждый день в Японии происходят.


    ...лишь постоянный, нескончаемый поиск чего-то — и есть настоящая жизнь.

    Другой важный по моему мнению мотив - уже упомянутый "поиск". Что же такое поиск? Поиск - это буквально наша жизнь, непрерывный поиск чего-либо, это движение, освобождение. И тут важно то, что процесс этот как танец, не должен прерываться, пока человек жив. Тут очень хочется вспомнить Ницше: настоящая свобода - это постоянное освобождение; сказать, что ты свободен, что ты наконец освободился - это есть самая настоящая несвобода.


    Танцуй, — сказал Человек-Овца. — Пока звучит музыка — продолжай танцевать. Понимаешь, нет? Танцуй и не останавливайся. Зачем танцуешь — не рассуждай. Какой в этом смысл — не задумывайся. Смысла все равно нет и не было никогда. Задумаешься — остановятся ноги.

    Немного хочется сказать о главном герое, то есть самом Мураками. У него бесполезная с его точки зрения работа - переводчик всяческих никому не нужных текстов, рекламок и т.п. Свою работу он сравнивает с разгребанием сугробов, только сугробы в его случае культурологические. В какой-то момент герой теряет контакт с жизнью, одни сугробы на горизонте. В этот момент с героем и начинают происходить странные события, герой начинает поиск себя, он уходит в темноту своего собственного внутреннего мира. Это вполне согласуется с настроением того времени, когда идея внешнего мира терпят крах за крахом.
    В книге очень метким словосочетанием "перевод на дерьмо" показано отношение автора к капиталистической системе: критикуя застройку Токио в сторону океана на искусственной суше (привет васильевскому острову) или узнавая правду о жизни популярного актера посредственного кино - его бывшего одноклассника.


    Очень похоже на разгребание снега лопатой. Снег все сыплет и сыплет, а я методично разгребаю его и раскидываю по обочинам. ... Старательно и аккуратно. Признаюсь, не раз я ловил себя на мысли, что перевожу свою жизнь на дерьмо. Но постепенно я пришел к выводу: ведь и бумага с чернилами тоже переводятся на дерьмо; и если вместе с ними переводится моя жизнь, так стоит ли жаловаться на мировую несправедливость? Мы живем в Обществе Развитого Капитализма. Здесь перевод-на-дерьмо — высшая добродетель. Политики называют это «оптимизацией потребления». Я называю это «переводом на дерьмо».

    Эмоции и некоторые моменты из книги оседают в голове и трепещут долгое время.

    А еще Мураками очень любит музыку, собирает коллекцию виниловых пластинок (их у него больше 1000). Вся эта любовь отражена на страницах этих книг. Список песен на прослушивание во время чтения пополнялся и пополнялся.


    Бывают символические сновидения – и реальная жизнь, которую они символизируют. Или же наоборот: бывает символическая жизнь – и сновидения, в которых она реализуется.

    Это очень хорошее описание содержания романов Мураками: символические сновидения, реальная жизнь, символическая жизнь, реальные сновидения.

    "Слушай песню ветра" 8/10
    "Пинбол 1973" "8/10"
    "Охота на овец" 10/10
    "Дэнс, дэнс, дэнс" 10/10

    Мир Мураками хрупок, как снежный шар. Есть внешний мир, есть внутренний мир и есть мир, их соединяющий. Все они реальны, все они символичны. Конфликт первых двух неизбежен. Перевод на дерьмо до сих пор является высшей добродетелью. Абсурдность, отсутствие смыслов, но нужно продолжать искать...

    7
    425