Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Godfather

Mario Puzo

  • Аватар пользователя
    Аноним4 июля 2024 г.

    Не так хорошо, как ожидалось, но, возможно, главная проблема романа - это перевод

    Я из тех читателей, для кого важен стиль написания. Авторский стиль, который мне не нравится, сразу «срезает» значительную часть моего хорошего отношения к произведению. В «Крёстном отце» стиль неожиданно плох. Дело однозначно не в одном только авторе - вина переводчика здесь не меньше, если не больше (с текстом в оригинале я не знакома).

    Некоторые достаточно большие фрагменты текста не так уж и плохи, но другие выглядят так:


    Капитан Мак-Клуски сидел в своем кабинете и держал в руках три конверта с игральными жетонами. Ему очень хотелось расшифровать надписи на жетонах. Эти жетоны были конфискованы прошлой ночью полицией в одном из игральных домов семейства Корлеоне. Теперь владельцу игрального дома придется выкупать жетоны — можно устроить так, что по некоторым жетонам он вынужден будет заплатить крупные суммы.

    Капитану Мак-Клуски не хотелось продешевить, и потому очень важно было разобраться в жетонах.

    Я готова плакать из-за этой цитаты, серьёзно. Как можно пускать в печать текст, где в пяти предложениях, идущих подряд, одно и то же слово повторяется целых шесть раз? И оно повторится снова через несколько предложений.

    Слог автора (или перевод) сухой, косноязычный и малоэмоциональный.

    Наличие косяков перевода не вызывает сомнений: то герой в коматозном состоянии, но это нормально, и просыпается он как от обычного сна (я надеюсь, что это ошибка перевода, а не глубокие медицинские познания автора), то другой персонаж «посмотрел с недоразумением», то порядок слов в предложении как у мастера Йоды или построение фразы неестественное - словно прямая калька с английского языка, по-русски так просто не говорят. Есть и орфографические ошибки - их немного, но они глупейшие (например, «не когда» вместо «никогда»). Встречается, к сожалению, и такое, что на плохой перевод не спишешь.

    Коротко о том, как автор описывает чувства героев:


    Впервые с начала всей этой истории он почувствовал дикую ненависть к врагам отца.

    На что-то большее можете не рассчитывать. Вас просто будут составить перед фактом. Даже для такого сильного чувства как «дикая ненависть».

    Поначалу роман написан отрывочно. Разрозненные сцены часто идут сплошным текстом, без отделения (во всяком случае, так было в моём издании романа). Иногда повествование хронологически путанное - складывается в целостную картину всё равно легко, но вызывает недоумение: что мешало выстроить текст плавнее? По сути, некоторые сцены просто разрезаны и зачем-то отделены частями других сцен.

    На событиях, которые должны быть моментом максимального накала страстей, автор выдаёт не слишком-то короткую историю жизни персонажа, который даже не участвует в делах семьи Корлеоне. Затем идёт примерно такой же длины флэшбэк главы семьи - интересно и даже неплохо написано, но это по мнению автора самый подходящий момент? Война банд началась - как по мне, «вечер воспоминаний» можно и позже устроить. Тем более, что на исход войны флэшбэк никак не влияет.

    С интригой не задалось. Вообще я заранее знала, кто станет преемником дона Корлеоне (из фильма), но, как оказалось, это даже не было спойлером: автор сразу говорит, в первой же главе, что «этот сын не подходит», «этот тоже», а «этот весь в папу».

    Возможность интересно показать изменения, которые происходят в приемнике, бездарно упущена. Автор, мягко говоря, не зацикливается на внутренних переживаниях героев - ему важнее кто куда пошёл и что кому сказал. Как итог, перемены в характерах резкие. Герой просто ни с того ни с сего что-то осознаёт и всё. Щёлкает что-то в мозгу, как выключатель. Какие-то ещё метаморфозы происходят за кадром (по типу: вот персонаж сегодня, а вот, условно, через два года).

    Интересные сцены в романе всё-таки есть, хоть они и скупо описаны. Все сюжетные линии завершены, ни одна не оборвана. Финал не разочаровывает.

    Перевод. Существует целых пять версий перевода романа, о чём я, к сожалению, узнала уже после прочтения. Мне не повезло взять менее удачный. Просто сравните одну сцену в разных переводах.

    Перевод, в котором читала я:


    Офицер полиции повернулся к нему. Он сказал двум здоровым полицейским:

    - Держите его.

    Майкл почувствовал, что руки его закручены за спину и увидел огромный кулак перед самым своим носом. Попытался увернуться, но удар пришелся прямо по челюсти. Казалось, граната разорвалась в его черепе. Рот наполнился кровью и мелкими косточками, которые были ничем иным, как его зубами. Лицо вспухало, будто его накачивали. Ноги казались невесомыми, и он бы непременно упал, если бы его не поддерживали полицейские. Однако, сознание он не потерял. Сыщик в в гражданском встал между ним и офицером и сказал:

    - Иисус Христос, вы и в самом деле ранили его, командир.

    Офицер ответил громко, чтобы все слышали:

    - Я не трогал его. Он хотел меня ударить и упал. Понимаешь? Он оказал сопротивление при аресте.

    Перевод М.Кан:


    Капитан обернулся. Он гаркнул двум дюжим полицейским:

    - А ну, подержите его!

    Майкла схватили за руки, прижали их к бокам. Он увидел, как, описав дугу, внушительный кулак капитана подлетает к его лицу, и попытался уклониться. Удар пришелся по скуле. В голове Майкла точно разорвалась граната. Рот наполнился кровью и мелкими косточками — он понял, что это зубы. Щека раздулась, как будто ее накачали воздухом. Ноги сделались невесомыми - он упал бы, если б его не держали те двое. Но он не потерял сознания. Агент в штатском шагнул вперед, заслоняя Майкла от второго удара. Он крикнул:

    - Господи, да вы его изувечили!

    Капитан объявил громко:

    - Я его пальцем не трогал. Он сам ко мне полез — и оступился. Ясно? Оказал сопротивление при аресте.

    Персонажи.

    Мне не понравилось, что автор преподносит своё видение персонажей как единственно верное и делает это очень много раз. От постоянных указаний на то, какой дон великий и мудрый, меня неслабо коробило - ничуть не слабее, чем от упоминания жестокости Сантино и холоднокровия Майкла. Автор без преувеличения облизывает своих мужских персонажей, так они ему нравятся.

    Кратко опишу героев. Пойду по большим группам, потому что персонажей без каких-либо проблем и смысловых потерь можно на них поделить.

    Мужчины. Если вы где-то слышали такой термин как «токсичная маскулинность», но не очень поняли, что это такое, то «Крёстный отец» - отличный выбор, чтобы это понять. Они не мужественные, они просто всю книгу меряются «у кого больше». Но для книги про мафию (считай, блатная романтика) это ожидаемо.

    Ни о какой «справедливости» у этих ребят, конечно, речи не идёт. Я видела, и не раз, что именно в таком ключе люди отзываются об этом романе и его киноадаптиции. Очень показательно в этом смысле начало книги: дон Корлеоне с радостью соглашается помочь крестнику с его карьерой, хотя тот сам же себе подгадил, но едва не отказывает в помощи («справедливом суде») отцу девушки, которую хотели изнасиловать, но поскольку она сопротивлялась, ограничились серьёзным избиением. А причина проста: крестник - уважает дона, а отец девушки - якобы нет. Его неуважение состоит только в том, что до сих пор он предпочитал не связываться с мафией. Просто никак не контактировать с ними. Ни подарков семье дона на праздники, ни поздравлений. Дофига неуважительно, в общем. И давайте честно: это не справедливость. Это личные интересы и немного комплекс Бога. Дону Корлеоне просто нравится иметь должников. Ему нравится, что его восхваляют и обхаживают со всех сторон.

    Что насчёт знаменитой «семейности» мафии в романе? Ну, она выглядит вот так:


    Хотя люди в распаде семьи обвиняли его одного, они с Джинни знали, что она виновата в этом больше.

    Джонни Фонтена стал знаменитым певцом и звездой киномюзиклов, но ему никогда не приходило в голову бросить жену и детей. Он был итальянцем старой закваски. Разумеется, он изменял. Учитывая специфику его работы и искушения, которым он беспрестанно подвергался, не изменять было невозможно.

    Вина Джинни в распаде семьи велика, конечно: ей не нравились измены мужа. На святое посягнула коварная баба - на свободу. Ух, нехорошая.

    Брак в «Крёстном отце» - это измены, побои и «сама виновата». Видимо, понятие семьи для мафиози распространяется только на других мужчин. По сути, автор из этого секрета и не делает:


    Основным богатством семейства Бочичио была теснейшая родственная связь между его членами, верность семейным интересам, удивительная даже для общества, в котором верность семье опережает верность жене.

    От себя добавлю, что быть вернее семье, чем жене в их обществе не так уж и сложно: верных мужей здесь реально мало.

    Женщины. Часть написаны по принципу Ctrl+C, Ctrl+V. Они безликие и одинаковые. Другая часть, вроде, и отличается, но они не менее глупые и бесполезные.

    Не скажу, что ожидала увидеть каких-то особо интересных и/или сильных женских персонажей (я же смотрела фильм, в конце концов. Я знала, что их здесь не будет), но встретить настоящую икону сексизма тоже не ожидала. Приветствуйте, одна из жён Майкла:


    Ничто не помешает ему стать мужем этой девушки, превратить ее в свою собственность, запереть ее под замок и держать только для себя. Он не допустит, чтобы ее видели другие.

    Почему я взяла эту цитату, а не такую, которая характеризовала бы героиню? Потому что таких цитат не существует. Эта женщина лишена субъектности. Она жена одного из главных героев, женщина, в которую он был безумно влюблён - даже забыл, что ему вообще-то нравятся совершенно не такие девушки, а я и имени-то её не запомнила, потому что она не персонаж - она кусок мяса. Грубо звучит, но что есть. Юная, прекрасная, очень сексуальная и любвеобильная (но при этом скромная), и сказавшая за всё время своего присутствия в тексте ровно одно слово. Её будни выглядели так: она делила постель с мужем и готовила. Иногда Майкл учил её водить машину. Всё.

    Ладно, допустим, в отношение «итальянских жён», которые только обеды готовят (ибо это обязанность - так сказано в тексте) и своему мужику в рот смотрят, это ещё можно объяснить воспитанием: им мама с детства говорила, что мужчин нужно слушаться и не отсвечивать, а своей головой думать не обязательно, но пустоголовость якобы эмансипированной американки Кей Адамс не объясняется ничем. Да и эмансипация у неё так себе: закончив учёбу и пару лет поработав, Кей вышла замуж и давай рожать одного за другим и эти ваши итальянские борщи варить. Непонятно, зачем её вообще американской было делать и отмечать, что она более свободных нравов, чем итальянки, если по итогу она такая же. Не задавать вопросов о явно мутной работе мужа, а потом ужасаться? Могу, умею, практикую - говорит нам Кей. Будущий на тот момент супруг ей практически в лицо сказал «Я мафиози» - само это слово не использовал, но не понять было реально сложно, а она всё тупит и тупит.

    В общем, знала история и более сексистские времена, чем XX век, и это не мешало авторам писать полноценных женских персонажей, которые в таком дефиците в «Крёстном отце». Откройте любое произведение Шекспира (которого я, если честно, недолюбливаю) и убедитесь, что это так. Шекспир жил в конце XVI - начале XVII века - «Крёстный отец» издан в 1969 году, повествование начинается в 1946г. Но в одной только 13-летней Джульетте (которую я тоже не люблю) больше характера, чем во всех женщинах «Крёстного отца» вместе взятых. Или возьмите какой-нибудь роман Чарльза Диккенса. Его романы уютные, но это настоящий хоррор для женщин. Вот где реально кособокая мораль.

    Медицина. Не самый ожидаемый пункт в рецензии, но я впечатлилась.

    Сначала в романе появляется медсестра, которая говорит, что нельзя отключать «трубочки» от пациента. Хороша терминология, я оценила. Не исключено, что это ещё один косяк перевода.

    Позже - доктор «и чтец, и жнец и на дуде игрец». Сначала он терапевт (может быть, врач общей практики). Чуть погодя - хирург (без конкретики какой именно). Ещё пара строчек и он уже гинеколог. Вскоре доктор рассказывает, что он лечил венерическое заболевание у мужчины - стало быть, венеролог (или, может, уролог). Страничка-другая, и наш доктор уже проводит осмотр горла и самостоятельно смотрит взятые при осмотре ткани под микроскопом. Ещё он эндокринолог и онколог (в том числе нейроонколог, но не только). Не обошлось и без навыков в пластической хирургии. В общем, врач очень широкого профиля. Мне правда интересно, где таких учат, что и в горло заглянет, и в матку залезет, и даже опухоль из мозга удалит.

    Итог. От романа, который объявлен классикой мировой литературы, и лёг в основу культовой кинотрилогии ожидаешь намного большего, если честно. Написано слабо и некрасиво (но помним про перевод), герои поверхностные, с мгновенными, но глобальными изменениями мировоззрения, что обосновано на уровне «потому что потому», много совершенно ненужных флэшбэков или ответвлений сюжета (истории незначительных героев).

    По прочтении сложилось впечатление, что это средненький боевичок. Некоторые мужчины берут такие книги с собой в дальние поездки - прочитал и забыл. Можно только удивляться, что из такой книги как эта получились такие стильные фильмы. Я смотрела давно, но, вроде бы, экранизация достаточно близка к тексту романа, однако ощущения от фильма совсем другие. Единственное, что смущает, перевод мог и правда сильно смазать восприятие.

    13
    731