Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
littleworm6 декабря 2014 г.«Девушка в переводе» повествует о американской жизни матери и детеныша из Гонконга.
Мать не бельмеса не понимает этот странный англо-американский язык. И работать бы ей всю оставшуюся жизнь на одной из фабрик с утра до упаду.
Но есть еще детеныш.
Вообще, подобные книги я не очень то люблю. Всё бы мне покапризничать, по вредничать.
Но этот случай особый. Капризничать не стану. Буду восхищаться!!!
Детеныш – Ким Чанг.
Говорим - Ким Чанг, подразумеваем Джим Квок. Говорим - Джим Квок, подразумеваем Ким Чвнг.
Может я, конечно, ошибаюсь, но считаю роман автобиографичным, пусть не от корки до корки, но в основных и более значимых для меня моментах, это определенно.
История – «из грязи в князи», но без негативного подтекста и намека на легкость смены среды обитания.
И пусть считается, что у нищей девчонки была бешеная мотивация чего-то достичь, и огромный потенциал.
При этом многие, находясь «в грязи» получают удовольствие или впадают в уныние, депрессию и алкоголизм, имея и таланты, и ум, но полное отсутствие характера.
Кимберли оказалась очень сильной, целеустремленной, расчетливой и старательно девчонкой. Она все сделала правильно!Полезная книга. Неплохо бы было включить ее в школьную программу (опустив пару моментов).
Ким-Джин, мне остается только преклонить колено перед Вашими достижениями! Браво!45151