Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Girl in Translation

Jean Kwok

  • Аватар пользователя
    littleworm6 декабря 2014 г.

    «Девушка в переводе» повествует о американской жизни матери и детеныша из Гонконга.
    Мать не бельмеса не понимает этот странный англо-американский язык. И работать бы ей всю оставшуюся жизнь на одной из фабрик с утра до упаду.
    Но есть еще детеныш.
    Вообще, подобные книги я не очень то люблю. Всё бы мне покапризничать, по вредничать.
    Но этот случай особый. Капризничать не стану. Буду восхищаться!!!
    Детеныш – Ким Чанг.
    Говорим - Ким Чанг, подразумеваем Джим Квок. Говорим - Джим Квок, подразумеваем Ким Чвнг.
    Может я, конечно, ошибаюсь, но считаю роман автобиографичным, пусть не от корки до корки, но в основных и более значимых для меня моментах, это определенно.
    История – «из грязи в князи», но без негативного подтекста и намека на легкость смены среды обитания.
    И пусть считается, что у нищей девчонки была бешеная мотивация чего-то достичь, и огромный потенциал.
    При этом многие, находясь «в грязи» получают удовольствие или впадают в уныние, депрессию и алкоголизм, имея и таланты, и ум, но полное отсутствие характера.
    Кимберли оказалась очень сильной, целеустремленной, расчетливой и старательно девчонкой. Она все сделала правильно!

    Полезная книга. Неплохо бы было включить ее в школьную программу (опустив пару моментов).
    Ким-Джин, мне остается только преклонить колено перед Вашими достижениями! Браво!

    45
    151