Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Бестиарий

Хулио Кортасар

  • Аватар пользователя
    Lenisan2 декабря 2014 г.

    Миниатюрный сборник из восьми коротких рассказов оказался лучшим из всего, что я читала за последний месяц. Серьёзно. Я очень долго откладывала знакомство с творчеством Кортасара, а когда оно наконец состоялось - влюбилась с первых же страниц. Пока не знаю, каковы у него романы, но малая проза покорила, восхитила и взбудоражила. Я даже не могу выбрать лучший рассказ из этого сборника, потому что они все одинаково безупречны. Разве что "Цирцея" слегка выбилась из общего ряда, оставив неприятное послевкусие, но это не испортило моего отношения к "Бестиарию" в целом.

    Каждая история - маленькое торжество магического реализма. Вплетая в обыденность фантастические мотивы, автор ничего не объясняет и не заостряет внимание на невероятном. Оно просто входит в ткань реальности как нечто очевидное и не требующее комментариев. Да, человека может тошнить живыми крольчатами, и что в этом такого?..

    Каждая история - гимн лаконичности и отточенности. Ни многословия, ни перегруза лишними деталями. Всего несколько страниц, а ты уже вжился в рассказ, каждой клеточкой ощущая нарастающую тревогу; всё быстрее глотаешь строчки, пытаешься понять, откуда придёт окончательный удар... Нагнетание эмоций - одна из самых сильных сторон сборника, и через все градации беспокойства и предчувствия беды успеваешь пройти, пока читаешь коротенькую историю. И финал - всегда сильный, красивый и логичный.

    Каждая история прекрасна. Туманность "Цефалеи", в которой не сосчитать рассказчиков и не разглядеть ничего конкретного (только тьма, а в ней кто-то ходит кругами); напряжённость "Автобуса", набитого кладбищенскими цветами; предопределённость "Дальней", пронзительной до дрожи... и хотя редкая из этих историй заканчивается хорошо, они кажутся очень светлыми. autumnrain хорошо об этом сказала в своей рецензии.

    Напоминает сразу и любимого Борхеса, и прекрасного Кафку. Мой автор, стопроцентно мой.

    P.S. Чудны дела ваши, переводчики. Заключительный рассказ сборника читала в двух разных переводах. В одном из них значился куст герани, а в другом на том же месте - птица в клетке. Ну как так?

    15
    132