Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
Red_Apple28 ноября 2014 г.Книгу прочитала по рекомендации флэшмоба.
Написана простым языком, быстро и легко читается. По описанию, в книге затрагиваются любимые мною темы о взрослении, становлении личности (на фоне иммиграции в другую страну).
Из-за документального стиля изложения приняла книгу за мемуары, но после нескольких глав стало понятно, что это все таки художественный вымысел, что, конечно же, повлияло на оценку произведения. От профессионала ждешь бОльшего, и картонность истории и персонажей книги разочаровывает снова и снова; нет ни глубины, ни логики, ни законченности.11 летний ребенок живет в трущобе (черные мазки краски: без света, отопления, много тараканов и крыс), не доедает (трагическая музыка), работает наравне со взрослыми в ужасных условиях на фабрике при полном графике И (!), не тупея от монотонной работы, не высыпаясь, учится на отлично и даже получает стипендию и поступает в престижную частную школу. Невероятно, но факт, вот такая у нас особенная героиня, и автор ей упивается: кроткая, умная, работящая, этакий стойкий оловянный солдатик и Золушка в одном персонаже. В конце Кимберли вознаграждается и "шоколадом", и "белым пальто", и чувством собственного превосходства над прошлым. Мораль: бедность не порок и учеба и труд все перетрут.
Концепция хороша, исполнение незрелое и неровное. Сбавь автор пафос и накал, книга и героиня только бы выиграли.
Не рекомендую ни книгу, ни автора.17114