Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Подозрительные пассажиры твоих ночных поездов

Ёко Тавада

  • Аватар пользователя
    Аноним26 ноября 2014 г.

    Что-то с этой книгой не так. Кажется мне, что написана она была(в оригинале) тоньше, изящней.

    Во первых, перевод - грубый, местами откровенно неграмотный:



    Подошла официантка, смотрит и усмехается. Над чем?

    Солнечные лучи отражались от поверхности Адриатического моря, гнулись и рассеивались, проходя сквозь воздушную призму.

    Добродетель здесь мужского рода. Возможно, переводчик хотел сказать "добродеЯтель":


    Даже если он и отпетый злодей, не исключена возможность, что он не сделает тебе ничего плохого. А может, и наоборот, сделает тебе что-нибудь хорошее. В таком случае лично для тебя он окажется добродетелем.

    Распространяя водочный запах, в купе вернулся коммерсант с бородой и усами.

    В абсолютной темноте скрипела и скрипела верхняя полка у тебя над головой. Сквозь этот скрип сочился голос женщины, сочился голос мужчины. Потом раздался вскрик, и над твоей головой пронеслась огромная черная тень. Под тяжестью приземлившегося тела задрожала верхняя полка напротив. Теперь оттуда сочился голос женщины, сочился голос мужчины.

    Во-вторых, главная героиня(танцовщица!) изъясняется в основном такими словами:



    — Да ну что вы! Это не шампанское, а моча лягушачья. Как глаза продерешь, так придуриваться начинаешь, изображаешь из себя невесть что, цветочком с картинки прикидываешься, а на самом деле грызешь рис по зернышку.

    Такова ли героиня в оригинале или такую её придумал переводчик. Я не знаю.

    Книга про дуру, переведена языком дурацким. Та ли это книга, какую написал автор. Загадка, и мне её не решить.

    5
    34