Рецензия на книгу
Подозрительные пассажиры твоих ночных поездов
Ёко Тавада
Аноним26 ноября 2014 г.Что-то с этой книгой не так. Кажется мне, что написана она была(в оригинале) тоньше, изящней.
Во первых, перевод - грубый, местами откровенно неграмотный:
Подошла официантка, смотрит и усмехается. Над чем?
Солнечные лучи отражались от поверхности Адриатического моря, гнулись и рассеивались, проходя сквозь воздушную призму.Добродетель здесь мужского рода. Возможно, переводчик хотел сказать "добродеЯтель":
Даже если он и отпетый злодей, не исключена возможность, что он не сделает тебе ничего плохого. А может, и наоборот, сделает тебе что-нибудь хорошее. В таком случае лично для тебя он окажется добродетелем.
Распространяя водочный запах, в купе вернулся коммерсант с бородой и усами.
В абсолютной темноте скрипела и скрипела верхняя полка у тебя над головой. Сквозь этот скрип сочился голос женщины, сочился голос мужчины. Потом раздался вскрик, и над твоей головой пронеслась огромная черная тень. Под тяжестью приземлившегося тела задрожала верхняя полка напротив. Теперь оттуда сочился голос женщины, сочился голос мужчины.Во-вторых, главная героиня(танцовщица!) изъясняется в основном такими словами:
— Да ну что вы! Это не шампанское, а моча лягушачья. Как глаза продерешь, так придуриваться начинаешь, изображаешь из себя невесть что, цветочком с картинки прикидываешься, а на самом деле грызешь рис по зернышку.Такова ли героиня в оригинале или такую её придумал переводчик. Я не знаю.
Книга про дуру, переведена языком дурацким. Та ли это книга, какую написал автор. Загадка, и мне её не решить.
534