Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
Romawka2025 ноября 2014 г.«Китайская пословица гласит: нашей жизнью управляют ветры судьбы, вынуждая следовать в определенном направлении. Люди с сильной волей могут противостоять буре и выбирать собственную дорогу, в то время как слабые вынуждены идти туда, куда их гонит ветер.»
Роман покорил меня и задел очень, очень глубоко. А-Ким (Кимберли) с матерью приезжают из Китая в Америку, где "добрая" тётушка (сестра матери) от всей души предоставляет им дешевое, но "слегка" грязноватое жилье и "прекрасную" работу. С первых же строк описания этой самой тети Полы во мне взыграла ненависть к ней. Ладно, я понимаю, что она отказалась брать сестру, недавно переболевшую туберкулезом, няней к своим детям из страха, что они смогут тоже заболеть. Но дать родственникам такое жилье... Это уже никуда не годиться. Мало того, что в квартире полно тараканов, мышей и крыс, так там даже банальных окон и отопления нету. Также я не понимаю зависти, которую Пола испытывала к Кимберли и её матери. Кто же виноват, что её сын учился хуже, чем Ким? Родственники должны радоваться друг за друга, а не исходить слюной от злости, что кто-то другой смог добиться большего.
Я глубоко восхищаюсь и преклоняюсь перед такими людьми, как Кимберли, которые стойко идут к своей цели, не сбиваясь с пути, преодолевая всяческие невзгоды и преграды. Ещё большее уважение у меня вызвало то, что Кимберли совсем ещё ребенок, но уже ясно понимает, что если она не будет стараться, то они с мамой так и застрянут в неотапливаемой квартирке и будут всю жизнь работать на фабрике за сущие гроши. Я не представляю какой силой духа и каким стремление нужно для этого обладать. Не поддаваться глупым насмешкам и суметь доказать, что ты лучшая - вот главная задача девочки. Что ж, она сумела с этим справиться, добилась небывалых высот (я не думаю, что простым иммигрантам из Китая довольно-таки легко живется в Америке).
Но роман не был бы таким прекрасным, будь всё так легко и просто. Любовь... А куда же без неё, тем более в подростковом возрасте? Первая симпатия, первые чувства, страх быть отвергнутой и огромное желание как можно чаще видеть Мэтта- простого мальчики с фабрики, который очень добрый и чуткий. Мэтт помогает своей матери работать на фабрике и следит за своим глухонемым младшим братом. Что сказать о Мэтте? Я сама влюбилась в этого героя.
Какой же сложный выбор предстояло сделать Кимберли: любовь или карьера... Что выбрала бы я на её месте, честно не знаю. Жестоко, очень жестоко. Хочется плакать, хочется кричать, что так не должно быть. Эти двое созданы друг для друга. Но, увы... Созданы, но не вместе. У каждого своя жизнь. Я одного не могу простить Кимберли - то, что она не сказала Мэтту про их сына. Он отец и обязан знать о его существовании. Хотя, её поступку есть оправдание. Мэтт, вроде как, счастлив с Вивиан и зачем портить их семейные узы и ставить Мэтта перед выбором. Конец романа очень грустный, но правдивый. По-другому и не могло быть. Точнее могло, всё зависит от фантазии автора. Но другому окончанию сложно было бы поверить.
2870