Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Радуга тяготения

Томас Пинчон

  • Аватар пользователя
    Krysty-Krysty17 ноября 2014 г.

    Мы не стесняемся говорить: отличная книга! прекрасная книга! Так что не буду выпендриваться и сюсюкать. "Радуга тяготения" – отвратительная книга. И все в ней отвратительно: сюжет, композиция, герои, темы, язык... Честно искала, что что-нибудь одно компенсирует другое, но пару метафор текст не вытягивают. Можете не убеждать меня, что сегодня публичное опорожнение – это тоже искусство. Нет. Не искусство. Исключительно опорожнение. Секс, наркотики, войнушка – мужское восприятие мира?.. Не думаю, что все так плохо с половиной человечества. Искать второй смысл там, где нет первого?.. Ну нет.

    Первая реакция на Пинчона: набор слов, хотя бы уже по алфавиту стояли... Потом среди жижи текста всплыли очертания чего-то понимаемого – несколько пятен в сознании. На крыше выращивают бананы. Доктор Стрелман работает с собаками по методике Павлова. Ленитроп обладает неким "предзнанием", куда упадет ракета: где спит с девушкой, там через сколько времени и падает. Радистка Кэт (сорри, Катье) в немецком тылу. Голландец уничтожает дронтов. Смакую гадкие-гадкие-гадкие конфетки (наверное, лучший эпизод книги). Роджер с Джессикой – о, реально красивый абзац текста. Осьминог??? Катье с Ленитропом. Это Франция? Съешьте еще этих мягких фекалий. Теперь Германия?.. Ленитроп от кого-то убегает. Чичерин – русский. Африканцы (Энциан). Казахи?! Нет, киргизы. (Реально интересная тема, как всё в этой книге, многословная и малоинформативная, – создание и конкуренция алфавитов народов Средней Азии: латиница против кириллицы против арабской вязи... блин, закончилось...) О, я понимаю: Ленитроп добывает кило гашиша, спалился... Кино какое-то? Я поняла большой эпизод! (я крутая, я крутая) Немец Пёклер участвует в создании ракеты, нет, Ракеты, а ему возвращают из лагеря дочь, каждый год новую, по крайней мере он так думает, чтобы оправдать свое отношение к ней. Ленитроп с Маргаритой, с ее дочерью Бьянкой на корабле (редкостная гадость). Ленитроп проникает куда-то, где следы ракеты (?). А потом оттуда убегает. Потом снова убегает. Собачья деревня. Ленитроп в костюме свиньи. И встречает свинью. (и сам свинья, будем честными) И снова убегает. Лампочка Байрон. Катье встречает Энциана. Ленитроп в туалете трансвеститов. Далее малоразборчивая и малоинтересная каша.

    Всё. Я проспойлерила вам всё. Теперь вы знаете сюжет и вам нет нужды читать. Ага. (Только учтите еще, что в этой книге о Второй мировой существенно недооценено значение Советского Союза в победе над фашизмом: можно подумать, что выиграли англичане.)


    Но помимо кучи обломков и обрывков, что сказали вы?

    Именно слово "неупорядоченность" – для меня ключевое к тексту. В то, что Пинчоновский текст – результат тяжелой и профессиональной работы, – я не верю категорически.
    Невоздержанность, беспорядочность, вседозволенность в словах, чувствах, эмоциях, половой жизни – особенность времени; естественно, что она отражается в литературе. Но углубляться в нее, как купаться в загаженном пруду (характерной особенности нашего времени), ничуть не хочется. Загруженность избыточными вещами, людьми, связями, словами. Лень работы над собой, лень отбора, размышления над словами, над эмоциями, над поступками. Отказ от перечитывания, совершенствования, шлифовки. Квинтэссенция этой лени быть человеком (постоянного становления личности) – Пинчон (как текст, конечно).

    Я понимаю, что нагромождение предложений, не всегда связанных между собой, как и провалы среди этих предложений – такой прием автора. Ну какая-то цель должна же быть, куда-то все линии должны вести?.. И у меня нет доверия к переводчикам, которые паки и паки умножая умножают "кои", "ибо", "сей", напрочь заменяя нейтральные "который", "потому что", "этот", – ЧТО они хотели стилизовать старославянизмами в этом тексте? Там в оригинале тоже стоят устаревшие стилистически не нейтральные лексемы? ...Не до такой степени мне это интересно, чтобы проверять.

    Война (и послевойна, да и вообще жизнь) – это абсурд, боль и грязь. Но те, кто пережил большое испытание, вынесли из него только то, что было в них самих: Толкин – сказку, Ремарк – дружбу, Быков – верность, Гитлер – нацизм. Пинчон войну не переживал. Но делится с нами абсурдом и дерьмом. Не могу сказать, что мне не близок опыт этого мира как мира абсурда, но именно потому, что я свою долю абсурда проживаю, я не хочу еще и читать его, по крайней мере не в такой малохудожественной неопрятной и многословной подаче. Мне нравятся иллюзии порядка. И – да, мы все – производители говна в разных смыслах. Но не выносим его на публику именно потому, что люди.

    Па-беларуску...

    Тут...

    Мы не саромеемся казаць: выдатная кніга! цудоўная кніга! Так што не буду выпендрывацца і сюсюкаць. "Радуга цягацення" – брыдкая кніга. І ўсё ў ёй брыдкае: сюжэт, кампазіцыя, героі, тэмы, мова... Шчыра шукала, што нешта адно кампенсуе іншае, але пара метафараў тэкст не выцягвае. Можаце не пераконваць мяне, што сёння публічнае выпаражненне – гэта таксама мастацтва. Не. Не мастацтва. Выключна апаражненне. Сэкс, наркотыкі, вайнушка – мужчынскае ўспрыманне свету?.. Не думаю, што ўсё так дрэнна з паловай чалавецтва. Шукаць другі сэнс там, дзе няма першага?.. Ну не.

    Першая рэакцыя на Пінчона: набор слоў, хоць бы ўжо па алфавіце стаялі... Сярод жыжы тэксту ўсплываюць абрысы чагосьці пазнавальнага – некалькі плямаў у свядомасці. На даху вырошчваюць бананы. Доктар Стрэлман працуе з сабакамі па методыцы Паўлава. Ленітрап валодае нейкім “перадведаннем”, куды ўпадзе ракета: дзе спіць з дзяўчынай, там праз колькі часу і падае. Радыстка Кэт (соры, Кацье) у нямецкім тыле. Галандзец знішчае дронтаў. Смакую гадкія-гадкія-гадкія цукерачкі (ці не найлепшы эпізод кнігі). Роджэр з Джэсікай – о, рэальна прыгожы абзац тэксту. Васьміног??? Кацье з Ленітрапам. Гэта Францыя? З'ешце яшчэ гэтых мяккіх фекалій. Цяпер Германія?.. Ленітрап ад кагосьці ўцякае. Чычэрын – рускі. Афрыканцы (Энцыян). Казахі?! Не, кіргізы. (Рэальна цікавая тэма, як усё ў гэтай кнізе, шматслоўная і малаінфармацыйная – стварэнне і канкурэнцыя алфавітаў народаў Сярэдняй Азіі: лацінка супраць кірыліцы супраць арабскай вязі... блін скончылася...) О, я сяку: Ленітрап здабывае кіло гашышу, спаліўся... Кіно нейкае? Я зразумела вялікі эпізод! (я крутая, я крутая) Немец Пёклер удзельнічае ў стварэнні ракеты, не, Ракеты, а яму вяртаюць з лагеру дачку, штогод новую, прынамсі ён так думае, каб апраўдаць свае адносіны да яе. Ленітрап з Маргарытай, з яе дачкой Б'янкай на караблі (рэдкаснае паскудства). Ленітрап пранікае кудысьці, дзе сляды ракеты (?), а потым адтуль уцякае. Потым зноў уцякаў. Сабачая вёска. Ленітрап у касцюме свінні. І сустракае свінню. (і сам свіння, будзем шчырымі) І зноў уцякае. Лямпачка Байран. Кацье сустракае Энцыяна. Ленітрап у прыбіральні трансвестытаў. Далей маларазборлівая і малацікавая каша.
    Усё. Я праспойлерыла вам усё. Цяпер вы ведаеце сюжэт і вам няма патрэбы чытаць. Ага. (Толькі ўлічыце яшчэ, што ў гэтай кнізе пра Другую сусветную істотна недаацэнена значэнне Савецкага Саюза ў перамозе над фашызмам: можна падумаць, што выйгралі англічане.)


    Но помимо кучи обломков и обрывков, что сказали вы?

    Менавіта слова неўпарадкаванасць – для мяне ключавое да тэксту. У тое, што Пінчонаўскі тэкст цяжка і прафесійна напрацаваны, – я не веру катэгарычна.
    Неўстрыманасць, беспарадкавасць, усёдазволенасць у словах, пачуццях, эмоцыях, полавым жыцці – асаблівасць часу, натуральна, што яна адлюстроўваецца ў літаратуры. Але паглыбляцца ў яе, як купацца ў загаджаным ставе (характэрная асбалівасць нашага часу), ані не хочацца. Загружанасць збыткоўнымі рэчамі, людзьмі, сувязямі, словамі. Лянота працы над сабой, лянота адбору, роздуму над словамі, над эмоцыямі, над учынкамі. Адмова ад перачытвання, дасканалення, шліфоўкі, кшталцавання (аднакаранёвае для мяне – каштоўнасць). Квінтэсэнцыя гэтай ляноты быць чалавекам (няспыннага станаўлення асобы) – Пінчон (як тэкст, вядома).

    Я разумею, што нагрувашчанне сказаў, не заўсёды звязаных паміж сабой, як і правалы сярод гэтых сказаў – такі прыём аўтара. Ну нейкая мэта ж мусіць быць, кудысьці ўсе лініі павінны весці?.. І ў мяне няма даверу да перакладнікаў, якія паки и паки умножая умножают “кои”, “ибо”, "сей", спрэс замяняючы нейтральные "который", "потому что", "этот" – ШТО яны хацелі стылізаваць стараславянізмамі ў гэтым тэксце? Там у арыгінале таксама стаяць састарэлыя стылістычна не нейтральныя лексемы? ...Не да такой ступені мне гэта цікава, каб правяраць.

    Вайна (і паслявайна, дый увогуле жыццё) – гэта абсурд, боль і бруд. Але тыя, хто перажыў вялікае выпрабаванне, вынеслі з яго толькі тое, што было ў іх саміх: Толкін – казку, Рэмарк – сяброўства, Быкаў – вернасць, Гітлер – нацызм. Пінчон вайну не перажываў. Але дзеліцца з намі абсурдам і гаўном. Не магу сказаць, што мне не блізкі досвед гэтага свету як свету абсурду, але менавіта таму, што я сваю долю абсурду пражываю, я не хачу яшчэ і чытаць яго, прынамсі не ў такой маламастацкай неахайнай і шматслоўнай падачы. Мне даспадобы ілюзіі парадку. І – так, мы ўсе – вытворцы гаўна ў розных сэнсах. Але не выносім яго на публіку менавіта таму, што людзі.

    25
    398