Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Восставшая Луна

Роберт Хайнлайн

  • Аватар пользователя
    Ragin13 ноября 2014 г.

    Неоднозначное впечатление произвело на меня сие произведение,оценки варьировались от нейтральной до не понравилось.Прежде чем приступить к чтению стоял выбор между различными вариантами перевода и немного ознакомившись с ними , а также учитывая свою любовь к хорошим академическим переводам сделал выбор в пользу наиболее благозвучного(?) и точно передающего смысл ,,Луна- суровая хозяйка" Ковалевского-Штуцер. Поносимый здесь в пух и прах перевод Щербакова отверг так как счел его за не столь любимый мной стиль ,, а ля Максим Немцов" .Почитав отзывы читавших оригинал узнал,что язык книги на самом деле упрощен ,а употреблявшиеся в романе производные от русского ,,stilyagi", ,,tovarisch" более походят на обыгрываемый Щербаковым ,,падонкаФский" и никак не отражены в прочтенном мной варианте,а без возможно таких вот деталей и не вырисовалась у меня натуральная картина Луны как колонии-поселении для заключенных.В будущем попробую перечитать в другом переводе Щербакова или Насоновой,а пока всего две звезды,увы.

    P.s Не успокоившись , решил вчера списаться с своим знакомым- художественным переводчиком(фамилию называть не стану) по поводу перевода Хайнлайна и получил обескураживающий ответ: перевод Щербакова хорош, ,,Луну-суровую хозяйку" не стал бы читать исходя даже из названия.
    От себя же,всем стоящим перед выбором перевода могу лишь пожелать удачного выбора и полной отрешенности от негатиных рецензий написанных впечатлительными барышнями и юношами с обостренным,рафинированным эстетическим вкусом.

    1
    108