Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Childe Harold's Pilgrimage

George Gordon Byron

  • Аватар пользователя
    Аноним10 ноября 2014 г.

    <Немного банальных мыслей вслух>

    Поэма Байрона – это книга на все времена. Она не только и не столько рисует нам чувства и мысли героя, бегущего прочь от светских утех, пресытившегося жизнью молодого повесы (да, это не Байрон, это Пушкин), покинувшего Родину, – она раскрывает нам картину политических потрясения Европы начала 19 века: рисует метко, точно, показывая уверенными яркими штрихами важные события. Герой (или автор? – как следует из предисловия к последней книге, Байрон уже не пытается отделить себя от лирического героя) – размышляет над тем, как воля одного или другого смелого/дерзкого/умного/талантливого (…) человека способна изменить ход истории, повлиять на судьбы целых государств и народов. Он не осуждает и не восхваляет безусловно никого, как мне кажется, и это свидетельствует о мудрости самого автора поэмы.
    Второй важной особенностью поэмы, которую также хочу отметить (для себя, конечно же), является постоянное обращении к далекой, древней истории: любуясь удивительными картинами природы, служащими обрамлением для исторических или, напротив, никому не известных развалин, герой размышляет все о той же скоротечности всего человеческого, о суетности и тщеславии, которые после себя оставят лишь прах – или полуразрушенный памятник, в лучшем случае… Чтобы совершать такой экскурс в историю, необходимы, конечно же, основательные знания, которые, несомненно, были у Чайльд Гарольда (и снова напрашивается сравнение с пушкинскими строкам «Мы все учились понемногу / Чему-нибудь и как-нибудь»).
    Что касается Ады и каких-то других моментов, проливающих свет на личную жизнь, судьбу героя, – я, честно говоря, в последней главе книги не смогла бы с уверенностью провести границу между тем, где о дорогих ему оставленных в туманах Альбиона людях говорит сам Байрон, а где его герой. Это, в каком-то смысле, естественно для литературного произведения, тем более для романтического. Для меня же это важно с точки зрения сопоставления с «Евгением Онегиным», но это, как говориться, уже совсем другая история.
    -------
    Мне кажется, чтобы читать эту поэму, да еще со всеми предисловиями, с сопоставлением дат и событий и со множеством примечаний, и НАСЛАЖДАТЬСЯ текстом, нужно немного повзрослеть, нужно быть готовым к этому чтению, чтобы увидеть здесь много больше, чем просто романтическое повествование о путешествии молодого разочарованного в жизни англичанина. Поэма Байрона перестала быть для меня всего лишь вехой в истории мировой литературы, а стала самостоятельным и ценным произведением - и мне не стыдно об этом говорить, ведь многие из нас то или другое произведение из учебных программ осмысливают, понимают и, следовательно, принимают, лишь в определенном возрасте.

    Строки «Евгения Онегина» настойчиво на протяжении всего чтения поэмы Байрона всплывали в памяти, требуя внимания и сравнения, осмысления. Я, конечно, не с Луны свалилась и в курсе, что «наш» Онегин – это как «их» Чайльд Гарольд, а то и сам Байрон. Но одно дело это знать, а совсем другое – вдруг понять, почувствовать…

    11
    151