Рецензия на книгу
Билли Батгейт
Эдгар Л. Доктороу
Kotofeiko8 ноября 2014 г.Эта книга давалась мне с трудом, и сначала я даже не могла понять, в чём дело. Зацепилась взглядом за одну фразу, которая меня почему-то насторожила:
Число три надеюсь не трудно запомнить?Сперва я подумала, что отсутствие запятых - это случайность. Мало ли, всякое бывает. Когда читаешь текст, вдумываясь только в общий его смысл, мелких ошибок иногда не замечаешь. Но понимать книгу при этом становится сложнее: над содержанием неграмотного текста задумываться приходится дольше, расшифровывая, что же хотел сказать нам автор (в данном случае - переводчик).
И понеслось! Некоторые ошибки были однотипными, вроде не обособленного запятыми слова "может".
Я одел все это и почувствовал себя увереннее и лучше.
Как хорошо было вернутся...
Что-нибудь закажите еще?..
Я спросил маму детишек, может заказать всем мороженого, она кивнула.Были ещё и вот такие фразы:
Может ввиду отсутствия Дрю перед глазами мистеру Шульцу показалось, что она представляет для него какую-то опасность...
Тем не менее я отчетливо осознавал огромные возможности по убиению Дрю...Нет, запятая после "тем не менее" не требуется. Но выражение "огромные возможности по убиению" звучит ужасно. Ввиду этих обстоятельств мною было принято незамедлительное решение о выставлении отрицательной оценки данному произведению по причине отсутствия у переводчика двух немаловажных качеств для его профессии, именуемых должным уровнем грамотности и совестью.
А ещё этому переводчику, видимо, религия запрещает ставить двоеточия:
Сейчас мне стало яснее ясного, что что бы за решение ни было принято...Сразу вспоминается Обломов: "тут два раза сряду что, а там два раза который".
Сюжет книги меня, честно говоря, тоже не слишком заинтересовал. Билли Батгейт - мальчишка, который решил связать свою жизнь с криминальным миром и вступил в банду. Всю книгу он только и занимается тем, что расхваливает себя и постоянно ест. А ещё влюбляет в себя женщин, хотя ему ещё и шестнадцати-то нет.
Она любила меня, такого раннего и шустрого, любила мою дворовую сущность, грубоватую и соленую, мою врожденную элегантность и смелость.Не знаю, является ли этот момент "заслугой" переводчика или самого автора. Но выглядит он так, как будто кто-то хотел продемонстрировать, что умеет образовывать уменьшительно-ласкательные формы существительных. Хорошо хоть ещё "грудок" не было: не люблю я это слово.
...глаз подавляло изобилие женских грудей и сосков, животов и животиков, поп и попок, ног и ножек.Словом, я ожидала прочесть книгу про мафию, а получила вот это. Не зря у меня всё-таки всегда вызывали подозрения произведения, названные именем главного героя.
21522