Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

С чужой стороны («На севере мрачном, на дикой скале…»)

Генрих Гейне

  • Аватар пользователя
    Аноним10 мая 2024 г.

    Стихотворение Генриха Гейне в русской культуре.

    Написанное Генрихом Гейне стихотворение ,,Ein Fichtenbaum steht einsam" стало столь любимо в России, что обрело свою, уже иную жизнь. Но сначала прочтите оригинал.


    Ein Fichtenbaum steht einsam
    Im Norden auf kahler Hoeh'.
    Ihn schlaefert; mit weisser Decke
    Umhuellen ihn Eis und Schnee.

    Er traeumt von einer Palme,
    Die, fern im Morgenland,
    Einsam und schweigend trauert
    Auf brennender Felsenwand.

    Стихотворение относится к числу непереводимых. Потому все переводы русских поэтов могут считаться лишь вольной интерпретацией, хотя подчас смысл меняется кардинально. У Гейне смысл сводится к несостоявшейся любви скованных серьёзными жизненными причинами людей. У переводчиков же смысл стихотворений меняется.

    Наиболее знаменит перевод М. Ю. Лермонтова.


    На севере диком стоит одиноко
    На голой вершине сосна.
    И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
    Одета, как ризой, она.

    И снится ей все, что в пустыне далекой,
    В том крае, где солнца восход,
    Одна и грустна на утесе горючем
    Прекрасная пальма растет.

    Также прекрасны и другие переводы.

    Афанасий Фет.


    На севере дуб одинокий
    Стоит на пригорке крутом;
    Он дремлет, сурово покрытый
    И снежным, и льдяным ковром.
    Во сне ему видится пальма,
    В далекой восточной стране,
    В безмолвной, глубокой печали,
    Одна, на горячей скале.

    Фёдор Тютчев.

    (Из Гейне)


    С чужой стороны
    На севере мрачном, на дикой скале
    Кедр одинокий под снегом белеет,
    И сладко заснул он в инистой мгле,
    И сон его вьюга лелеет.
    Про юную пальму все снится ему,
    Что в дальних пределах Востока,
    Под пламенным небом, на знойном холму
    Стоит и цветет, одинока...

    Лев Уманец.


    На севере диком, на круче бесплодной
    Стоит одиноко сосна;
    Вся снегом одета в дремо;те холодной
    Как саваном белым она.

    Ей снится, что чудная пальма Востока
    В далекой и знойной земле
    В тоске молчаливой стоит одиноко
    На солнцем палимой скале.

    Василий Гиппиус.


    На cевере кедр одиноко
    На голой вершине раcтёт,
    Он cпит; одеялом белым
    Укрыл его cнег и лёд.
    Он видит cон о пальме,
    Что в дальней, воcточной земле
    Груcтит одиноко и молча
    На раcкалённой cкале.

    Аполлон Майков.


    Инеем снежным, как ризой, покрыт,
    Кедр одинокий в пустыне стоит.
    Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
    Дремлет и видит — на пламенном юге
    Стройная пальма растёт и, с тоской,
    Смотрит на север его ледяной.

    Всего же в русской поэзии насчитывается более 40 переводов этого стихотворения Генриха Гейне.
    Нельзя не вспомнить и знаменитую картину И.И. Шишкина ,,На севере диком", написанную под впечатлением строк М. Ю. Лермонтова.

    Русский композитор Василий Калинников взял за основу перевод Аполлона Майкова.
    Он считал симфоническую поэму "Кедр и пальма" (хотя сам так и не услышал её в оркестровом звучании) лучшим из всего им написанного, «самым искренним и свежим своим вдохновением» . Впервые «Кедр и пальма» были исполнены 1 июля 1899 года в Москве под управлением Р. Буллериана. Основное содержание пьесы — противопоставление двух образов и порождаемых ими настроений — холодного, сурового севера, олицетворяемого кедром, и ласкового, солнечного юга, олицетворяемого пальмой. Отображая в музыке контуры стихотворения, композитор вместе с тем поэтично запечатлел в ней мечту о счастье, порыв к светлому идеалу. Так и сам Калинников всю свою недолгую жизнь стремился к мечте.
    Сейчас, уже в наше время, музыка этого прекрасного композитора нам необходима для того, чтобы вновь утвердить главенство духовности и идейности, которые были во главе угла всей русской классической школы.

    Экскурс в историю трансформации стихотворения Генриха Гейне в русской культуре предлагаю завершить записью 1969 года Ленинградского филармонического оркестра п/у Н. Рахлина.

    12:00
    11
    147