Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Yellowface

R. F. Kuang

  • Аватар пользователя
    ScarletFall9 мая 2024 г.

    "Здравствуйте" от Ребекки Куанг и "Вечер в хату!" от переводчика.

    Warning! Рецензия является лишь моим мнением, не претендующим на истину в последней инстанции.

    Аннотация: В ночь смерти Афины Лю, автора нескольких нашумевших бестселлеров, ее коллега Джун Хэйворд крадет из дома погибшей черновик романа и, доработав, выдает за свой. Деньги, почести, премии — восторг от собственного вознесения на писательский Олимп кружит голову, ведь все, о чем грезила Джун, теперь сбывается на глазах, и никто никогда не узнает... Но на одной из встреч с читателями Джун видит то, чего не может быть. Это невозможно. Это противоречит здравому смыслу. Афина Лю жива? Или это ее мстительный призрак?

    Честно говоря, я удивилась, что автор фэнтези взялась за современную прозу, ещё и за такую щекотливую тему - расизм, писательство, плагиат. Однако к её "Маковой войне" я отношусь неплохо, и решила почитать "Йеллоуфейс". И я в восторге. Ребекка Куанг позволила проникнуть в глубины не только писательского, но и издательского процесса, показала процесс писательства, двуличность издателей, публику, которая готова "отменить" человека и в мгновение скинуть с пьедестала, куда его вознесла. И справилась Куанг просто блестяще.

    Мне очень понравилось, как она показала ситуацию с кражей романа: автор не сделала Джуни абсолютной злодейкой, просто позволила героине в умах читателей поднять некоторые щекотливые вопросы: если взяла лишь идею и несколько кусков текста, а потом переработала их в свою книгу - это плагиат? А если только одну строчку? Если 99% работы всё равно вылилось на тебя? А справедливо ли получать за это премии, лишь мазком кисти упоминая, что "вдохновила любимая умершая подруга"? А если эта "подруга" когда-то ради своего успеха использовала твою историю и боль?

    Очень нравится, что Джуни постоянно ходит по лезвию ножа. Что там призрак Афины Лю, упомянутый в аннотации! Оказывается, о идеях Афины многие знали, а кое-кто даже видел наброски, и Джуни придётся изворачиваться, как змее. Толща обратной связи просто ужасает - нам наглядно показывают, как автор буквально обязан вести свои соцсети и терпеть тонны дерьма от публики.

    Роман чудесен и в поднятой проблеме расизма - мы видим нелепые обвинения в том, что "белая женщина не имеет права писать о Китае/Африке/Испании/хз о чём ещё" и заявления от издательств "в этом году у нас уже лимит азиатских авторов, больше никаких их книг выпускать не будем".

    Так или иначе, вкупе со славой к Джуни приходит боязнь за содеянное, а позже и расплата за её деяние, очень хорошо описано психологическое состояние героини - страх, паника, нервозность, редкие моменты эйфории...

    Как итог: роману 10 из 10


    А вот переводу я бы поставила 1 из 10. Нет, я не забыла ноль в первой цифре. Настолько погано отнестись к своему делу - это надо прям постараться. Прям кружок Марии Спивак какой-то.

    В переводе частенько встречается олбанский язык. Да-да, тот самый, не хватало только "превет, медвед" и "йа креветко".

    В переводе выше крыши какой-то блатной лексики, будто говорят не писатели/издатели/программисты, а гопота во дворике за пивком. "Пивка для рывка", ага.

    Когда переводчик всовывает отсебятские тупые шуточки, а-ля "этот китаец какой-то "сунь-хунь-в-чай" - это просто неуважение к автору.

    Когда переводчик не знает, что notebook переводится как "блокнот" и переводит его "ноутбук", (который вообще-то laptop), хотя даже по контексту очевидно... ну это что вообще такое?

    Книга очень понравилась, но покупать в бумажном виде не тороплюсь - жду известий о том, что этот косячный со всех сторон перевод исправят.

    5
    182