Рецензия на книгу
Savage Delight
Sara Wolf
Crawfield28 октября 2014 г.Читая очередную книгу из истории об Айсис, которая заняла почетное место в списке моих любимых героинь, это все равно что встретить старого хорошего друга, в компании которого весело и хорошо можно провести время. Я с ней отдыхаю.
Дикий восторг повествует о событиях, произошедших после потери памяти ГГ ,когда она угодила в больницу с черепно-мозговой травмой. Врачи диагностировали у неё лакунарную амнезию - она не помнит Джека, и события, связанные с ним. На восстановление нужно время, а времени у неё предостаточно, но до тех пор, пока на её почту не стали приходить странного вида сообщения с неизвестного адреса. Не нужно быть гением, чтобы догадаться, что пишет ей человек из прошлого - её мучитель, который даже по сей день не оставляет её в покое. Но как не прискорбно, развязку и встречу с прошлым перенесли на окончание третьей книги, так что мотивы поганца нам останутся неизвестны.
В произведении также раскрываются несколько второстепенных персонажей - "двуликая" София, которая страдает из-за травмы головы, в следствии которой у неё возникла опухоль, и девушка на грани жизни и смерти; трусишка-Рен, который учится на ошибках и становится горой за друзей; и жгучая Кайла,которая перестала вести себя как слепая овца, и поумнела. Они разбавляют сюжет своим присутствием. Мне нечего сказать о Джеке, как о персонаже, очень самонадеянный мальчик, взваливший на себя ответственность за весь мир. Но зато об Айсис я могу болтать без умолку. "Комнатные критики", которым не нравится двойственное отношение ГГ к своему внешнему виду, просто не понимают её. Девчонка чувствует себя самой настоящей уродиной, но она себя приободряет "горячими" комплиментами, чтобы хоть на мгновение выглядеть классной и желанной в глазах других людей.
– Знаешь, люди болтают о том, что надо быть прекрасной внутри и все такое, – начинаю я.
– И?
– Просто я поняла, что люди не обладают рентгеновским зрением. Они не могут видеть то, что у тебя внутри..
Также, в очередной раз, не могу восхититься немного тупым американским юмором - он доводил меня до слез от смеха. Каждый диалог можно вносить в цитатник, (чем я, собственно, и займусь)ибо это уморительно.Минус в грубом переводе наших любительниц. Он портит все впечатление - я понимаю, что именно так ведет описание автор, но ведь можно перевести литературно, при этом не потеряв задорности персонажа? Пример:
Люб. перевод: журналы, которые я пролистывала, какая. (какая?! что за детсадовский слэнг?)
Альтернативный: журналы, которые я пролистывала, сидя в туалете (на унитазе, да как угодно!)И таких примеров много. Это единственное, что может отпугнуть читателя. И как всегда, часть заканчивается на самом остром моменте. Я подобного и ожидала.
9406