Рецензия на книгу
Утренняя фея
Алехандро Касона
Аноним1 мая 2024 г.Смерть сказала: Жизнь, я тебя люблю
Я смотрю на тебя и, волнуясь, немного робею
Хочешь, я ради тебя всех их убью
Я бы сделала что-то ещё, но я не умею
Гр. Потому что «Жизнь и смерть»Какая потрясающая история. Столько аллегорий и ассоциаций, что можно раздумывать над каждой сценой. А главное, даже при переводе на другой язык не потерялся этот ассоциативный ряд: играть со смертью, увидеть смерть, прикоснуться к смерти, приютить смерть…
Пьеса написана в 1944 году и в оригинале звучит «La dama del alba». Онлайн-переводчик говорит, что дословно это значит «Повелительница зари». Мне показалось, такое название более точно отражает суть, нежели «Утренняя фея», настраивающая на какой-то слишком миленький розово-сиропный взгляд. Повелевающая зарей, то есть переходом от одного состояния к другому, а заодно обещающая нечто новое в этом переходе, -вот так лирично можно описать смерть-героиню, несчастно-холодную и неотвратимо-фатальную красивую женщину. Кстати интересно, вот у британцев смерть- мужчина, а тут такая вся из себя настоящая женщина.
Сколь же психологически мучительны сцены, показанные в пьесе, опять же каждую можно разбирать с позиций как правильно, а как нет, как психологически разрушительно, а как не должно. Так можно посмотреть на роль матери, да и поведение всего ее семейства, которое не смогло перемолоть эту боль (а когда выясняется правда, становиться еще более драматично например оценивать того же Мартина). И на эгоистично-несчастливую позицию девушки тоже можно посмотреть с разных сторон. И на синдром самозванки, навязываемый активно другой девушке. И при всей тягостности положения героев, пьеса не создает тяжелое впечатление безысходности для всех, хотя смерть свою жатву совершит. Как можно понять посыл финала, жизнь продолжается и не нужно превращать ее в некрополь своих прошлых проблем - это самое ценное.
С удовольствием посмотрела бы классическую постановку на сцене.32175