Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Дело Джен, или Эйра немилосердия

Джаспер Ффорде

  • Аватар пользователя
    Аноним16 октября 2014 г.

    Понимаю, что это стало уже банальностью, но не могу отказать себе в праве воспользоваться популярной трехчастной формой: что я читала – чего я ожидала – что я получила. Итак…

    Что я читала. Книга в завлекательной обложке, со смешным и слегка жестоким, но соблазнительным названием. Хоть и небольшого формата, но в твердом переплете и толстенькая. В аннотации упомянуты книжные черви, Шекспир и Бронте, сделан намек на то, что это детектив.

    Чего я ожидала. Надо честно признаться – я ожидала пир.
    Я ожидала книгу из (по меньшей мере) серии «Интеллектуальный бестселлер». Когда нужно призвать на помощь все свои знания, и все равно тебе не хватит, чтобы разгадать все аллюзии и намеки.
    Я ожидала добротный стимпанк, который только-только надкусила, распробовала и хотела еще.
    Я ожидала детектив – невероятное расследование в фантастическом мире, где правит литература и есть много-много богатых на возможности особенностей.
    Я ожидала увидеть мастерскую работу прекрасного переводчика.

    Что я получила. Почти сразу после начала чтения в глаза вскочило слово «варкались». Я обрадовалась ему, как родному. Но… контекст был такой:


    Они [дронты] радостно варкались в воде, тихонько плокая друг дружке, пока не пришло время возвращаться домой.

    Однако слово «варкалось», как известно, означает наступление определенной части суток:


    …это четыре часа пополудни, когда пора уже варить обед.
    (Л. Кэрролл. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. Объяснение Шалтая.)

    В общем, «прекрасный переводчик» как-то сразу отошел в темный угол и выглянул оттуда всего один раз, когда заговорили об именах, – я расскажу.
    Дронты в книге не просто так – из них построена аллюзия! Умный читатель сразу догадается… (Но переводчик все уже подсказал.) Вот только дронт, конечно, существо забавное и милое, но никакой роли в повествовании не играет (если не считать постройки этой самой аллюзии) и впихнут насильственно и ненатурально.
    Тонкость еще одной аллюзии – наличие бродира («брата») Ульянова, командующего социалистической республикой Уэльс – была смазана тем, что я родилась в СССР. Для соотечественников автора она, наверное, и правда загадочна.
    Считать ли аллюзиями имена некоторых персонажей, заимствованные автором у разных людей, имеющих отношение к литературе, и прилепленные без всякого видимого повода или специального намерения? Думаю, не стоит.
    Кстати, об именах (на этот раз «говорящих»). Они переведены, конечно, остроумно. Но когда у каждого из героев смешная говорящая фамилия, они перестают отличаться друг от друга. Если честно, сразу я запомнила только Нонетот и Дэррмо. Остальное потихоньку запоминалось путем многократного повторения, и, когда на сцену выходил очередной Ворчи, Пшикс, Скользом, я лихорадочно пыталась сообразить, кто ж это такие. (Переводчик окончательно прячется в темном углу.)
    Итак, аллюзии на этом заканчиваются, потому что в остальном читателю старательно прокомментируют все цитаты, произведения, фамилии, вплоть до краткого пересказа «Джен Эйр» (совершенно случайно главной героине попадается напарник, не читавший книгу – приходится просветить, чтоб был в курсе, ну а читатель почувствовал себя образованным).
    С пересказом связана и лучшая сцена в книге – спектакль по шекспировскому «Ричарду III». Это место как будто из другого произведения – того самого, что я ожидала прочитать. Ироничное, неглупое, стильное. Даже обидно, что сцена совсем не длинная.
    Так, дальше у нас стимпанк – с ним дела обстоят печально. Собственно, от него остался разве что дирижабль, назойливо появляющийся время от времени на заднике. Стимпанк, как я думаю, оказался побочным эффектом. Альтернативная история, мир, где можно залезать в литературное произведение и вылезать из него, а средства передвижения – как у нас? Не может такого быть! То же и с автоматами, читающими Шекспира за мелкую монету.
    Ну ладно, думала я, пусть без аллюзий, пусть переведено средне и нет стимпанка. Но ведь детектив – это всегда интересно! Однако и тут все не так. В книге наличествует не РАСследование, а ПРЕследование. Демонический герой, который может убивать чуть ли не взмахом руки, проходить сквозь стены, исчезать и принимать вид старушки, читать мысли и наводить грусть-тоску, никак не может погубить главную героиню – совершенно, кажется, обычного человека со средними способностями. Почему? Никаких объяснений, кроме: рассказ ведется от ее лица, убьет ее – не будет книги!
    Что-то мне все это неуловимо напоминало, и неуловимость мучила на протяжении всей книги. До конца ассоциацию поймать не удалось, но скорее всего героиня похожа на Макса из Эха. Он тоже гонялся за всякими невообразимыми злодеями, сам незамысловатый, однако необъяснимо неуязвимый. Правда, у него друзья крутые были. А тут – сплошные недотепы.

    Короче говоря, читала я на самом деле незатейливую книжку в мягкой обложке с развала у метро. Бодренькую такую, простенькую и приятно непротивную.
    Что понравилось? Как ловко автор подвел роман Бронте к «правильному» завершению. Закруглил так аккуратно – любо-дорого посмотреть.
    Что не понравилось – закольцованность на почве адвоката, мешающего свадьбе. Слишком просто получилось, пустовато.
    И кто-нибудь! скажите мне: неужели «Джен Эйр» действительно до такой степени культовая книга в Англии? Вот до такой вот степени! Что ни Шекспир, ни… никто рядом не стоял. Когда читала «Тринадцатую сказку» отнесла это на невысокую образованность героини (автора заподозрить в этом не получилось). Но два случая – это уже тенденция!

    7
    42