Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Собрание сочинений в десяти томах. Том 2

Иоганн Вольфганг фон Гёте

  • Аватар пользователя
    Аноним15 октября 2014 г.

    Для меня – и в этом я, наверное, не одинока, - поэзия для восприятия гораздо тяжелее прозы. Поэзию недостаточно просто читать, в нее необходимо вчитываться, от невнимательного взора смысл быстро ускользает. Поэзию не почитаешь урывками между нескончаемым потоком срочных и не очень дел. Для полного получения удовольствия от произведения необходимо настроиться на особый лад и неспешно погрузиться в чтение.

    Начала знакомство с нетленным произведением в переводе г-на Холодковского. Для полного погружения в текст и визуализации в сознании, в интернете было решено найти знаки макрокосма и прочие интересности, описываемые в книге. Совершенно случайно при этом наткнулась на другой перевод – г-на Пастернака. Товарищи, ну это же совсем другое дело! Перевод Пастернака – более прост для восприятия, в то время как перевод Холодковского более близок к оригиналу, академичен и витиеват. Мой выбор был очевиден :)

    Первая часть – понятна. Проста. Логична в повествовании.
    Вторая часть – сложнее для чтения во стократ. Повествование бешено несется сквозь времена и страны. С большим трудом продиралась сквозь текст, наполненный различными аллюзиями и персонажами, отсылками к историческим фактам, литературным произведениям, мифам и легендам.
    Финал – знаком даже не читавшим книгу, потому ограничусь цитатой:


    Спасен высокий дух от зла
    Произволеньем божьим:
    Чья жизнь в стремлениях прошла,
    Того спасти мы можем.

    Говорят, что для данной книги, а в особенности ее второй части, надо дорасти, чтобы ее понять. Пожалуй, соглашусь с данным утверждением. Наверное, через энное количество лет стоит вернуться к данной книге для большего понимания тех сокрытых смыслов, идей, посланий, которые Гете заложил в строки своего произведения.

    Бесспорно, что это вечная, бессмертная классика. Проходят годы, десятилетия, века, а человеческая сущность остается неизменной. Потому произведение актуально и в настоящее время. Для филологов и прочих «профессиональных» читателей книга подобна несметному сокровищу, которое раскапывают и по сей день. Другое дело, что подобная литературная форма не является на сегодняшний день такой актуальной и популярной, как несколько сот лет. Тем не менее, почти каждый читатель сможет найти в «Фаусте» что-то свое, то, что зацепит именно его, даже если это и будет всего лишь несколько строк.

    9
    78