Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The DUFF: Designated Ugly Fat Friend

Kody Keplinger

  • Аватар пользователя
    quarantine_girl11 апреля 2024 г.

    Определён, охарактеризован, назначен на должность

    – Нет, нет, нет. Не влюблена я в него, ясно?
    Тоби слабо улыбнулся и проговорил:
    – Но какие-то чувства у тебя к нему есть.
    В его взгляде не было обиды, разве что немного лукавства. Когда я поняла это, мне стало гораздо легче дать ему правдивый ответ.
    – Ммм… да.
    – Тогда иди к нему.
    Я закатила глаза – это получалось у меня уже автоматически, против воли.
    – О господи, Тоби, – выпалила я, – звучит как строчка из второсортной мелодрамы.
    Тоби пожал плечами.
    – Может быть, Бьянка, но я говорю совершенно серьезно. Если ты и вправду влюблена в него, иди к нему.
    – Но как же…
    – Обо мне не волнуйся, – кивнул он. – Если хочешь быть с Уэсли, значит, должна быть с ним.

    Еще одна книга, о которой я узнала благодаря ее экранизации. Некоторые герои тогда были довольно-таки популярны, но сама по себе история вызывала интерес. А еще, прям помню, мне казалось, что она не будет очередной историей о школьной любви. А, например, будет о принятии себя и проработке проблем и внешних, и внутренних. А еще мне казалось, что подруги главной героини будут плохими, этакими сводными сестрами Золушки. Ага, конечно, но всем пунктам нет. Возможно, в фильме это и изменили, а часть убеждений у меня возникла именно из-за трейлеров, постеров и прочего, но в книге все ровно наоборот.

    Вообще почти всю книгу я думала о том, как все это киношно, картонно, нереально. Уж если ты незаметный, то и танцы на столе ненадолго исправят ситуацию, но не в этой книге. По той же логике, которой руководствуется этот роман, если в серую мышь влюбится один парень, то должен и второй, чтобы главная героиня помучилась и выбирала на контрасте. По той же логике очевидные идеи приходят после странной, но яркой сцены (например, разговор с девушкой, которая могла бы быть беременна, в школьном туалете). О, и это красивое чувство всепрощения, при котором и беда не беда (но только минимум через пару глав, чтобы эти пара глав были наполнены мучениями и драмами). Не то, чтобы мегатупо или просто скучно, но придраться так и хочется.

    Но да, этот тот самый young adult из середины 10-ых годов, который будет интересен в большей степени подросткам, тот самый ya, который был прост, понятен и достаточно эмоционален.

    Так что если вы хотите вспомнить тот young adult или хотите узнать, что это было такое, то советую

    P. S И хоть мне не очень нравится, как перевели название книги (вероятно, издательство решило, что упоминание жоп сделает из продаж жопу), но ту самую аббревиатуру сделали нормально DUFF — Designated Ugly Fat Friend — перевели очень даже классно. Designated — самая запаристая часть из этой фразы, потому что его можно перевести как угодно. Назначенный, обозначенный, указанный, определенный, предназначенный, установленный, объявленый... И все это плохо связывается с остальной частью, на которой и сфокусировались переводчики. ЖУПа — жирная уродливая подружка. В оригинале только не было гендера, но в остальном это реально классно. Конечно, у duff не так много общего с butt, как у жупы с жопой, но все же

    77
    384