Рецензия на книгу
Yellowface
R. F. Kuang
Аноним6 апреля 2024 г."Йеллоуфейл" русского издания
О книге узнала ещё летом на зарубежном буктьюбе и дико захотела прочитать. Остальные книги Ребекки Куанг меня как-то не заинтересовывали, а эта уже своей обложкой и аннотацией вызвала жутчайший интерес. После противоречивых отзывов на «Вавилон» были сомнения, что вся эта расовая тематика мне не зайдёт, но с жёлтой книгой у меня произошла любовь. Прекрасная вышла сатира про книгоиздание и писательскую этику!
Сюжет меня просто влюбил в себя - не слишком талантливая писательница Джун ворует черновик у подавившейся блином и умершей на её глазах более успешной коллеги и издаёт под видом своей новой книги.
Весь роман мы следим за происходящим глазами Джун, и это так круто! Она то просто описывает нам, что произошло, то оправдывает все свои мерзотные поступки, то трясется от страха из-за мук совести, и в какой-то момент она настолько убедительно оправдывает себя, что я и сама начинала думать - ну а чё такого то)) Происходящее во второй половине книги стало более мистическим - развязка была для меня не такой уж и ожидаемой, но я никогда особо не угадываю концовки, так что меня авторам очень легко удивить) Кому-то из читателей финал скорее всего будет казаться довольно очевидным.
Нагнетание атмосферы жути автору удалось - слушая часть книги в аудиоверсии с этими криповыми музыкальными вставками, я иногда ловила бегающий по спине холодок.
Я начинала читать ознакомительный на английском, но решила дождаться русской версии, и вот дочитала книгу уже на русском как раз накануне начала хейта в сторону издательства, переводчика и редакторского состава. И вся эта вакханалия настолько в точности повторяет то, о чём эта книга, что я даже сперва подумала, что это специально спланированная акция xd
Когда читала, встречала в тексте кринжовенькие выражения типа "начепуриться", "бреющее крыло", "ёптыть" и тд, но они как-то стилистически не выпадали сильно из всего текста. Даже не могла себе представить, что из-за обилия шума вокруг редактуры издатели пойдут на публичные комментарии, повторную вычитку книги и доптиражи исправленной версии. Вот она настоящая постирония во всей красе!) Книга как будто оживает прямо на глазах у изумлённой публики.
Учитывая, сколько не самых удачных переводов печатается в РФ каждый год, я расстроена, что издательства задумываются о том, что не идеально выполнили свою работу, только с одной книгой из тысячи.
Субъективно - мне сам стиль, выбранный переводчиком, понравился, все эти прикольные словечки и как он обыграл в книге про расизм и азиатов смешное только русскому читателю "сунь хунь" - мне тоже зашло. Бедняга, видимо, порой из-за жёстких дедлайнов пользовался нейросеткой для перевода части абзацев и за это пострадал - иначе мне тяжело найти объяснение переводу злосчастного notebook как ноутбук. Тут вроде даже те, у кого английский на уровне B1, должны справиться)
Единственное, странно, что ни один комментатор не упомянул название, которое просто никак не перевели - в русском обилие слов, которые могли бы подойти, и даже в тексте самого романа они были, а мы имеет просто совершенно невнятное для русской аудитории и тех, кто не знает английского, «йеллоуфэйс». Но, видимо, тут дело в разнице менталитетов и корректности/уместности использования расово грубых слов в печати.
К прочтению определённо рекомендую, и если вы не читаете в оригинале, то попробуйте всё же зачмырённый русский перевод - не лишайте себя этой книги, она очень достойная)
20988