Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Marriage Plot

Jeffrey Eugenides

  • Аватар пользователя
    marlia-reads1 апреля 2024 г.

    В моём переводе книга называлась «А порою очень грустны». В оригинале (и альтернативном переводе) - «Свадебный сюжет». Верстальщику книги, видимо, перевод «А порою очень грустны» был так неприятен, что он не выдержал и в конце добавил от себя примечание о том, каково истинное название. Никогда ещё не видела примечаний от верстальщика!

    Но я поддерживаю такую адаптацию названия. «Свадебный сюжет» обещает что-то романтическое и увлекательное, где в конце все живут долго и счастливо. А книга очень грустная. У всех всё плохо, постоянно, с редкими улучшениями, но в целом всё-таки плохо, и неясно, будет ли по итогу хоть у кого-нибудь хоть что-нибудь хорошо.

    У одного из персонажей ментальное расстройство, и, читая, переживаешь не только за него, но и за ещё миллионы реальных людей с тем же расстройством – ведь у них те же проблемы…

    В общем, тягостное чтение. После первой порции я несколько дней не хотела за неё снова браться. А после второй порции вдруг дочитала очень быстро: выбираю, что взять почитать, и думаю: “Ну что там снова у этих бедолаг?”

    Ещё замечу, что персонажи – американцы, и было забавно видеть их особое отношение ко всему европейскому. Как к чему-то модному, утончённому, для избранных, и в то же время более распущенному. “Семиотика была штукой сложной, европейской”; “пикантные моменты, которые бывают только в европейской культуре” (о пошлых сценах в кино).

    И ещё: одного из персонажей изредка называли Грамматикус. Я думала, это потому, что он ботан (хотя они все там ботаны). А оказалось, это его фамилия!

    7
    769