Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Гарри Поттер и философский камень

Джоан Роулинг

  • Аватар пользователя
    Аноним1 октября 2014 г.

    Это второй перевод ГП и ФК за год и четвертый прочитанный мной в принципе. (Я знаю, что я маньяк, не надо об этом!) Разумеется, ничего нет лучше оригинала, но вот мне интересно было познакомиться с французским переводом чисто с лингвистической точки зрения. То, что ничего хорошего ждать не приходится, стало ясно уже, начиная с того, что во французской версии из названия исчез философский камень. Продолжилось тем, что переведены практически все названия и имена. Учитесь, российские переводчики! Даже вы до этого не додумались, чтоб перевести как-нибудь Миссис Норрис, которая по итогам почему-то стала Мисс. Что такое Teigne, желающие могут сами посмотреть в гугл-переводчике. Ну и вообще куча мелких ляпов, всякой отсебятины... Как, например, драже Берти Боттс, которое съел Джордж, в оригинале со вкусом козявок, у французов стало с вкусом крови гоблина. Ну зачем? В общем, перевод мне не понравился. Хотя в плане именно опыта чтения на французском оказалось очень и очень полезно. Благодаря этому я поняла, что у меня все прекрасно с пассивным запасом, а с активным полный швах, то есть читаю я без проблем, а воспроизвести то же самое даже под дулом пистолета не смогу.

    А сама книга... Ну что про нее скажешь такого, чего никто еще не говорил? Она прекрасна, и очень-очень хочется, если не продолжения, то хотя бы чего-нибудь похожего, чего ты, уже будучи взрослым, ждал как Нового Года или дня рождения.

    16
    120