Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Joyland

Stephen King

  • Аватар пользователя
    Keltika30 сентября 2014 г.

    Спешите в Джойленд! Здесь не только торгуют радостью, но и спасают жизни!
    Первое, что хочется отметить, качественный перевод, который был выполнен любителями с сайта notabenoid. Позже я сравнивала текст «Джойленда» с официальным переводом («Страна радости») уже навязшего в зубах Вебера – небо и земля. Поэтому хочу дополнительно поблагодарить С. Думакова, Антона М., М. Замятину за доставленное удовольствие.
    В этом произведении я не узнала Кинга. Нет, мастерство автора осталось неизменным, Стивен как всегда на высоте, но роман получился настолько мягким, сентиментальным, что невольно начинаешь сомневаться в том, что он вышел из-под пера Короля Ужасов, совершенно не его стиль.
    Книга невероятно уютная, атмосферная, несмотря на убийства и смертельно больного ребёнка, в ней хочется задержаться как можно дольше, максимально оттянуть тот момент, когда придётся перевернуть последнюю страницу. Джойленд каждому посетителю дарит радость, даже если посетитель всего лишь заглядывает в парк через книжные строки. Перед глазами встают: «Чашки-вертушки», «Дом страха», Гови, танцующий «Хоки-Поки», и «Каролинское колесо». А в тот момент, когда Майк впервые попадает в парк аттракционов, ты чувствуешь ветер, развевающий его волосы, взираешь на мир с высоты чёртового колеса, стреляешь в тире, отпускаешь призрака, растворяешься в ощущении настоящего счастья, а все твои проблемы остаются там, на земле.
    Но лето проходит, книга заканчивается, Джойленд закрывает свои ворота и приходится возвращаться в свой, реальный мир. Пора прощаться со Страной радости, читатель, пусть она навсегда останется в твоём сердце.
    А между спицами колеса всё выл и стонал ветер.

    29
    68