Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана

Олег Дорман

  • Аватар пользователя
    Аноним22 марта 2024 г.

    Крайне занимательные мемуары великой переводчицы, благодаря которой советские дети узнали о Карлсоне и Пеппи Длинныйчулок. Правда, сразу скажу, что про сотрудничество с Астрид Линдгрен, да и в целом о переводах, Лунгина рассказывает совсем мало. Куда больше ее интересует исторический фон, так что ребята, живущие в Кремле, упоминаются тут куда чаще мальчика, что живет на крыше.

    Достоинств у "Подстрочника" множество:

    1) Великолепный русский язык;

    2) Удачная для современного читателя композиция. Книга состоит из совсем небольших главок по 5-10 страниц, такие главки легко читаются в метро или слушаются в аудиоформате на прогулке;

    3) Огромное количество интереснейшей фактуры о детстве в Париже, о безумном решении мамы вернуться в СССР (как раз перед тридцать седьмым годом, мама молодец), о репрессиях, о школе и институте, о похоронах Сталина, о диссидентском движении и, конечно, о людях, с которыми судьба щедро сводила Лунгину — например, Викторе Некрасове;

    4) Очень своевременный, как по мне, акцент на ужасах брежневского режима. А то современные "патриоты", сквозь зубы признавая преступления Сталина, любят представлять брежневскую эпоху этаким "потерянным раем" — так вот Лунгина наглядно показывает, что происходило за изнанкой этого "рая";

    5) Еще меня очень вдохновил неиссякаемый оптимизм рассказчицы. Поймал себя на мысли, что если бы прошел хотя бы через половину бед, выпавших на долю Лунгиной, то итоги жизни подводил бы исключительно в миноре. А она бодра, весела и активно продвигает тезис о том, что грустить вообще никогда не стоит, так как самые тяжелые испытания часто являются фундаментом самого невероятного счастья.

    Заметных недостатков у книги не вижу. У меня есть только две претензии. Во-первых, все-таки хотелось бы чуть больше информации о семье героини, о какой-то повседневности, а то она и про детей-то своих вспоминает в последней главе скороговоркой. Во-вторых, от великой переводчицы хочется каких-то интересных мыслей о переводах, а тут этого нет совсем, идет рассказ в духе "Ну, я знала языки, сама написать ничего не могла, поэтому пошла в переводчицы. Это неинтересно, вот я вам лучше про диссидентов расскажу".

    5/5, рекомендую

    24
    848