Рецензия на книгу
Суд фараонов
Генри Райдер Хаггард
dandelion_girl22 сентября 2014 г.“...true love endures immortal as the souls in which it was conceived”
Истинная любовь и правда бессмертна. Обожающего и обожаемую могут разделять три тысячи лет... Он - застенчивый клерк в банке в двадцатом веке в туманном Лондоне, она - египетская царица восемнадцатой династии Ма-Ми.
Главный герой, Джеймс Эбенезер Смит, отправится в Британский музей, единственно лишь для того, чтобы укрыться от дождя. И среди молчаливых статуй и мумий египетский богов он увидит гипсовый слепок головки женщины:
Smith looked at it once, twice, thrice, and at the third look he fell in love. Needless to say, he was not aware that such was his condition. He knew only that a change had come over him, and never, never could he forget the face which that carven mask portrayedДо этого момента (и некоторое время после него) я испытывала жалость к этому персонажу. Такой вот average Joe без друзей и личной жизни. Что ещё ему оставалось, кроме как влюбиться в вымышленную красавицу, познакомиться с которой не составило ни малейшего труда? Эта одержимость заставила его за пару лет стать сносным египтологом, погнала его в Каир, дала ему в руки лопату, чтобы начать раскопки в том месте, где, как он полагал, могла быть захоронена его эфемерная возлюбленная. Однако моя сочувственная жалость трансформировалась в почтительное восхищение, когда Смит с достоинством предстал пред судом фараонов (кстати, в русском переводе название книги звучит именно так - "Суд фараонов"), собравшихся вместе в священную ночь Осириса в Каирском музее :
... pride came to his aid. He, a gentleman of the modern world, would not show the white feather before a crowd of ancient Egyptian ghostsИменно в эту минуту, как казалось сначала минуту отчаяния и страха, мы узнаём, что Смит много столетий назад был скульптором при дворе царствующей Ма-Ми... Он был влюблён в неё и был любим ею... Он был другим воплощением много лун назад, вот почему он, сам того не подозревая, хранил верность одной ей, “Её величеству, Наследнице Египта, Царственной Супруге, владычице Двух Стран".
'Smith and the Pharaohs' - книга о любви, конечно же, но в ней также затрагивается важная тема разграбления египетских захоронений. Об этом на суде сокрушался правитель Менетуфиз:
The matter that I wish to lay before you is that of the violation of our sepulchres by those men who now live upon the earth. The mortal bodies of many who are gathered here to-night lie in this place to be stared at and mocked by the curious. I myself am one of them, jawless, broken, hideous to beholdОн справедливо заметил, что гробница, которую он воздвиг ещё при жизни, призвана была стать eternal house до момента воскрешения, ведь по поверьям египтян, после смерти тело должно быть сохранено, иначе душа в загробном мире может умереть вторично. Конечно, лучше уж гробницы будут открыты исследователями, чем охотниками за сокровищами, которые потом продадут бесценные экземпляры на черном рынке. Но мне в любом случае пришло на ум "проклятие фараонов", которое якобы настигнет всякого, кто потревожит покой усопшего владыки - идея, ставшая популярной после обнаружения гробницы Тутанхамона в 1922 году археологом Говардом Картером. И хотя не было доказано, что проклятье существует (даже в египетской религиозной и магической практике не было самого понятия "проклятия фараона"), мне эта идея кажется вполне реальной.
'Smith and the Pharaohs' - небольшое произведение, написанное в 1913 году. Меня очень порадовал язык. Такой породистый викторианский язык. Когда дело дошло до речи фараонов, обороты стали даже ещё более витиеватыми. Конечно, древнеегипетские правители не говорили по-английски, но чтобы передать возвышенный стиль, Хаггард использовал много слов, рядом с которыми в словаре стоит помета "archaic", то есть "устаревшее":
Once, thousands of years ago, a procession had wound up along the roadway which was doubtless buried beneath the sand whereon he stood towards the dark door of this sepulchre
Thither he went, to find its door as firmly closed as a door can be
Now, if any have aught to say, let it be said openly
He stretched out his arms to clasp her, and lo! she was gone
В общем, прекрасное сочетание - высокие чувства и загадочные египетские фараоны...
P.S. А вот так выглядела египетская комната Британского музея в 19 веке. Гравюра на дереве.
340