Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Ходячий замок

Диана Уинн Джонс

  • Аватар пользователя
    Faery_Trickster21 сентября 2014 г.

    Если вы смотрели только одноимённое аниме авторства Хаяо Миядзаки, то наверняка вы знаете, кто такие Хоул, Софи, Кальцифер и другие, но, уверяю вас, вы совершенно не знаете, о чём эта книга. Это, пожалуй, первая на моей памяти экранизация, в которой всё настолько отличалось бы от оригинала, но всё же не вызывало негодования поклонников первоисточника, а ведь господин Миядзаки действительно дал своей фантазии абсолютную свободу, меняя не только характеры персонажей, но и их возраст, внешность и даже пол. Сюжет также претерпел немалые изменения. В книге вы не найдёте многих вещей, включая войну и превращение Хоула в пернатого монстра.

    Зато вы получите кое-что взамен: очаровательного волшебника, который каждый раз, когда не прихорашивается в ванной комнате и не разбивает девичьи сердца, разыгрывает трагедии или одаривает главную героиню саркастическими замечаниями; бесподобного демона, который по своему характеру похож на демона не больше, чем Хоул на того идеального молодого человека, которого нам показал Миядзаки; главную героиню, которая совершенно неожиданно кажется даже более интересной в образе старушки, чем молоденькой трудолюбивой серой мышки; вы узнаете, что каждый имеет право на бардак и пауков в своей комнате, а самое главное - что никто и ничто в этой истории не появляется случайно, даже палка, оказываясь в итоге совсем не тем, чем нам казалось.

    Это моя любимая часть трилогии. В последующих, к сожалению, автор слишком резко отодвигает главных персонажей на второстепенные роли. Пожалуй, именно поэтому только "Ходячий замок" вызвал во мне желание прочитать его в оригинале. И раз уж я это наконец сделал, не могу не сказать пару слов о переводе.

    Я ничем особенно не удивлю, если скажу, что англоязычная версия лучше. Во всём, начиная с того факта, что замок не то чтобы уж очень "ходячий", и заканчивая насильственным превращением книги мисс Джонс в совсем детскую сказку. Здесь же и потрясающие непереводимые английские словечки и фразы, которыми, впрочем, изобилует любая книга, придавая особенный шарм стилю автора. Гораздо более печально осознавать, что переводчикам не удалось передать атмосферу, в результате чего послевкусие, возникающее после русскоязычной и англоязычной книги, остаётся разное. Я готов допустить, что связано это с тем, что я мог успеть измениться с момента прочтения книги на русском, но всё же, как бы там ни было, на английском мне книга понравилась гораздо больше, даже при том, что и русскоязычная версия в своё время получила от меня максимальный балл.

    Книгу однозначно советую всем, кто любит детскую литературу, нешаблонные образы и истории, в которых герои с совершенно непохожими характерами, несмотря ни на что, просто вынуждены live happily ever after.

    37
    127