Ульфила
Елена Хаецкая
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Елена Хаецкая
0
(0)

Интереснейшая тематика. Об этом периоде истории мне раньше не попадалось романов.
Глубокое знание истории автором.
Но зачем, ЗАЧЕМ была выбрана такая манера и такой язык? Даже несмотря на то, что автор вначале упоминает, что постаралась избежать непонятных замудрёных слов: не "калиги", а "сапоги", не "лорика", а "куртка", не "рикс", а "князь". Вопрос, зачем это было делать: незнакомых обычному читателю слов довольно мало, а непереведённые историзмы создают правильный колорит эпохи. И как раз "князь" ассоциируется с былинной Русью, и в двадцатый раз всё равно недоумеваешь, что ж за князь... а-а, рикс Фритигерн! "Ать-два" в устах легионера - полный финиш. Переведённые слова как раз звучат комично.
Зачем было использовать псевдосказочный-псевдобылинный язык, инверсии эти бесконечные - для меня тоже загадка. Он такой... не туда и не сюда. И не превращает повествование в сагу (как у Толкина в Сильмариллионе), и мешает ему быть обычным романом, удобным для современного читателя. Не пишут роман словами "Шёл-шёл солдат по тропинке, притомился... Скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается". Сказочный сторителлинг подошёл бы для малой формы, не для романа.
А ведь у Хаецкой есть прекрасные, вполне читабельные романы о катарах и о современном магическом реализме...
Буду дочитывать цикл на упрямстве, из интереса к истории варварской Европы. Что-что, а историю автор знает отлично.