Рецензия на книгу
The Saltmarsh Murders
Gladys Mitchell
Аноним17 сентября 2014 г.Глэдис Митчелл - "Убийства в Солтмарше".
Новый автор Золотого века - всегда праздник для моей души. Однако, когда я берусь за творчество женщины-писательницы, приходится неизменно настраиваться на занудство. Ничего не могу с собой поделать: викторианские времена означают для меня пафос и пуризм, Золотой же век делится на мужской и женский: первый - либо четкость головоломок и ничего кроме, либо полицейская беготня, а второй ассоциируется с многочисленными описаниями и вкраплениями любовных линий. Примерно так я и настроился на Митчелл.
Не тут-то было! Во-первых, сразу спойлер, но чтению он не помешает: многое в развязке замешано на сексе. Вот вам и чопорная Англия. Во-вторых, действие происходит довольно живо, а в самой композиции приличное количество диалогов. В-третьих, пожалуй, это самый сумбурный роман того времени, который я только читал. Впрочем, тут может быть виноват перевод.
Перевод, кстати, мне не показался плохим: если глаз ни за что не цепляется, это уже добротно. Но поведение героев странно: все, вплоть до сыщика, точнее, сыщицы по фамилии Брэдли, мечутся из крайности в крайность, перебирают гипотезы и постоянно возвращаются от одной к другой. При том считается, что миссис Брэдли уже всё знает, а проблема только в доказательствах. Какой смысл тогда в бесконечных "все думали, что это так, а это эдак, но правильно было всё равно так"? В общем, сумятица та еще. А миссис Брэдли до кучи еще и психоаналитик - она и Фрейда приплетет (немного, не пугайтесь), и интуицию включит.
Казалось бы, не ахти дела, но всегда есть хорошая сторона медали. И в данном случае она выражается именно в том, чего ждешь от хорошего детектива. Некоторые мелкие детальки подгоняются к умозаключениям с точностью правильно собранного паззла. Из-за сумбура, правда, подобный ход иногда вызывает досаду: ах, если бы та или иная фишка оказалась окончательным логическим выводом, на котором строится всё расследование! Ибо чудесные ходы оказываются то ложными следами, то истиной, то опять ложными следами. Но они есть.
В общем, я ничего не понял. Перевод, вроде, нормальный. Хорошие детективные сопоставления - в наличии. Не скучно. Но сумбурность снижает общее впечатление, поэтому, чтобы что-то сказать об авторском стиле с уверенностью, надо читать еще. Я-то совсем не против, лишь бы переводили.
12215