Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Die sieben Schwestern

Lucinda Riley

  • Аватар пользователя
    Аноним2 марта 2024 г.

    Первая история цикла о Майе

    В последнее время мне редко попадаются книги, которые увлекают и захватывают настолько, что просто не могу от них оторваться. «Семь сестер» как раз можно отнести к числу таких книг, я не успокоилась, пока не прочитала последнюю страницу.

    «Семь сестер» открывает целый цикл, посвященный историям семи сестер. Все они являются приемными дочерьми одного человека, которого старшая как-то назвала Па-Солт. В течение нескольких лет с небольшими промежутками он удочерил шесть девочек, совершенно не похожих друг на друга, родившихся в разных уголках мира, и дал им имена в соответствии с названиями звезд, составляющих созвездие Плеяд. Никто не знал, чем Па-Солт зарабатывал на жизнь, но жили они в живописном уголке на Женевском озере, в частном владении Атлантис, в распоряжении семьи была собственная яхта «Титан», да и в деньгах у семьи не было нужды.

    Книга начинается с достаточно грустного события, поскольку Па-Солт уходит из жизни, не прощаясь, когда все дочери разъехались по миру. Каждой он оставляет по прощальному письму и дает им подсказки относительно мест, где они родились и откуда начинается история их появления. Благодаря этому в романе присутствует некая детективная нотка.

    Первая книга цикла рассказывает нам историю старшей сестры Майи. Четырнадцать лет назад она вернулась в Атлантис и обосновалась по соседству в своем маленьком домике, названном Павильоном. Она могла себе позволить жить постоянно в уединении с отцом, так как ее деятельность была связана с переводами с португальского и русского языков на французский.

    После того как сестры разъехались после оглашения завещания, Майя собиралась жить как раньше, но прошлое настигло ее, заставило покинуть родное гнездышко и отправиться по оставленным отцом координатам в то место, где она родилась. Эти подсказки привели ее в Рио-де-Жанейро.

    Она приезжает в старинный особняк Каса дас Оркуидеас, который принадлежал в начале двадцатого века одному из аристократических семейств Рио – Айрис-Кабрал. Неприветливая старуха, с которой она там встречается, выставляет ее за пределы виллы, не желая разговаривать. Впоследствии выяснилось, что это родная бабушка Майи.

    Без помощи старой служанки Яры и бразильского писателя Флориано Квинтеласа, последнюю книгу которого она недавно переводила на французский, Майя не смогла бы узнать, что ее связывает с красавицей, красота которой увековечена в камне, находящемся в саду старой виллы.

    Мне было интересно наблюдать, как Майя и Флориано, играя в детективов, узнавали детали удивительной жизненной истории Изабеллы Бонифацио, прабабушки Майи. Через старые письма они раскрыли секрет любви Изабеллы с французским скульптором Лореном Бройли, с которым она познакомилась в Париже, еще до ее замужества с Густаво Айрис-Кабралом. Эта любовная драма не уступает великим любовным романам. И конечно же, я была рада тому, что когда-то обжегшаяся Майя, которая как страус пряталась в уединении отцовского уголка, наконец-то встретила настоящего мужчину и, поборов сомнения, не побоялась открыться своим чувствам.

    Благодаря Майе и ее знакомству с Рио я узнала некоторые исторические факты, касающиеся создания и водружения на горе Корковадо самой знаменитой статуи Христа, обнимающей с высоты всех, кто посещает столицу Бразилии, а также смогла ощутить атмосферу знаменитого пляжа Ипанемы и фавелы, где постоянно кипит жизнь и звучат ритмы самбы.

    В целом этот роман сочетает в себе все, что меня увлекает при чтении – любовь и приключения, тайны и загадки, история и культура народов мира. Написана история очень увлекательным и образным языком. Закрывая книгу, я точно знала, что теперь я не успокоюсь, пока не познакомлюсь с этим циклом целиком.

    Я также кладу в конверт твой мыльный камешек. Мой приятель из музея все же сумел расшифровать ту надпись, которую сделала Изабелла на память Лорену. Вот она.

    Любовь не знает расстояний,

    Для нее не существует континентов,

    Ибо ее взор всегда устремлен к звездам.

    Говорю «до свидания» в надежде услышать тебя в скором времени.

    Флориано.

    3
    474