Рецензия на книгу
Меж двух времен
Джек Финней
Kitty1 сентября 2014 г.Крайне нетипичная книга про путешествия во времени. Что ведь обычно от них ожидаешь - гениальных открытий, хитрых изобретений и загадочных машин времени. В этой же собственно самому способу путешествия придается не так уж много внимания, хотя не обошлось без привычных гаданий на тему “как далеко можно зайти во своих действиях в прошлом, чтобы изменить то время, из которого пришел”. Автор просто воспользовался идеей, чтобы сравнивать прошлое (1882) со своим настоящим (1970) и ностальгировать по нему. Потому я не удивляюсь тому, что мне так и не удалось поверить в саму возможность таких путешествий, тем более чем дальше, тем менее вероятным мне кажется такое развитие событий. Да и при желании можно найти сюжетные несоответствия, к которым хочется придираться.
К слову о сравнениях настоящего и прошлого. Финней через своего главного героя Саймона явно показывает насколько он влюблен в прошлое и с каким удовольствием бы он туда вернулся. Но меня он не переубедил, что тогда было лучше, хотя в некоторых моментах и соглашаешься с ним, когда он заводит речь о современных (ему, в 70-м-то году) проблемах, но которые, тем не менее, звучат вполне актуально и сейчас. Но прошлое, как он его рисует с искусственно ведущими себя людьми, взаимоотношениями между ними выглядят не настолько привлекательно, как ему хотелось бы.
Единственная характеристика книги, которая напрашивается у меня - она милая. Финней с таким вниманием подходит к деталями (сразу видно, что он проделал гигантскую работу, раскапывая материалы для своих описаний), сопровождая свой рассказ чудесными фотографиями и зарисовками, что просто умиляешься. Но в этом и минус книги - во многих моментах он настолько вдается в эти самые подробности, что они убивают весь интерес к происходящему. Вот кусочек к примеру, чтобы было понятно, что я не на ровном месте жалуюсь:
...we watched the driver tying his leather reins to the dashboard, then saw him climb down — first a foot on top of the wheel, the other foot next onto the brass hubcap, then a hop to the ground. Now a second man, mustached and wearing…Ну и продолжение в том же ключе. Поэтому довольно часто было откровенно скучно.
Дальше немного не по теме.
Начинала читать на русском, но в предисловий встретила загадочную фразу, которая меня порядком возмутила:
Заметим, однако, что роман излишне перегружен деталями, представляющими интерес только для жителей современного Нью-Йорка, и при переводе именно эти места справедливо опущены.Как я уже говорила выше, перегруженность деталями действительно проблема, но как можно просто повыкидывать куски текста из романа? Я ради интереса сравнила первую главу в переводе и оригинале. Не знаю в следующих про Нью-Йорк, но в ней убрали моменты про еще одну сотрудницу и посетителей в конторе, где работал главный герой. Не скажу, что они критичны там, но все-таки создают свою атмосферу, в которой шутка и нелепость ситуации обретает некий объем, что ли. В общем, я это к тому, что с этого момента отказываюсь читать переводы. Я расстроен.
854