Рецензия на книгу
High Rise
J. G. Ballard
Termopasta5 февраля 2024 г.Антимастерство перевода
Перекину сюда свой старый отзыв, но чуть расширю. Возможно, он слегка охладит тех читателей, которые тут массово пишут про плохой стиль, плохой язык и так далее.
К сожалению, издание «Высотки» от АСТ — это не совсем Баллард, а точнее - практически не Баллард, и адекватного впечатления/представления о книге вы не получите. Данный «перевод» — это нечто сокращённое во много раз (примерно на треть) и неотредактированное. Авторский стиль Балларда здесь практически отсутствует, вместо перевода получился какой-то дилетантский пересказ от человека, плохо владеющего языком. Это не гипербола, не преувеличение, - это, увы, на самом деле так. Это действительно пересказ, в котором ЗАЧЕМ-ТО удалены все "красивости" стиля.
Пример из данного "перевода":
«Накануне Лэйнг застал Стила, когда он наносил грим на лицо рекламного агента, одетого в шёлковую ночнушку».
(Признак отсутствия редактора: вместо «он» должно быть «тот».)
А вот перевод той же фразы из одной малотиражки:
«За день до этого Лейнг забрел в какую-то квартиру и обнаружил там Стила — тот наносил причудливую косметическую маску на лицо умершего бухгалтера, которого он одел, как пассивного гомосексуалиста, в пышную шелковую ночную рубашку».
Оригинал:
«The previous day Laing had blundered into an apartment and found him painting a bizarre cosmetic mask on the face of a dead account-executive, dressing the body like an overblown drag-queen in a voluminous silk nightdress».
Впечатлились? И так вся книга... В итоге вместо одного из лучших романов Балларда читатель получил какой-то бред с действительно "плохим стилем".
12533