Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Человек случайностей

Айрис Мёрдок

  • Аватар пользователя
    Аноним20 августа 2014 г.

    Я бы не стала переводить название этого романа как «Человек случайностей». Потому что такой заголовок не соответствует его содержанию, по-моему. Ни сюжетному, ни идейному. Вообще, первое (и основное) значение слова «accident» в англо-русском словаре – «несчастье/катастрофа». А «случай/случайность» - всего лишь второе. Думаю, в данном случае «перескакивать» через основное значение, чтобы отдать предпочтение второму, было нецелесообразно. И заголовок романа стоило бы всё-таки перевести как «Человек-несчастье». Или «Человек-катастрофа».

    Ведь Остин именно таков. Он – воплощённое несчастье. Ходячая катастрофа.
    Его восприятие жизни очень показательно:


    Life was misery and muddle, misery and muddle.

    Жизнь - несчастье и хаос, несчастье и хаос.
    Он притягивает злоключения неким внутренним магнитом, который есть не что иное как неумение и нежелание бороться с ними. И этот «магнит» ему совершенно не мешает жить. Как раз наоборот: он является для него залогом беззаботного существования. Потому что несчастный человек имеет все основания (и якобы уважительные причины) не только сбросить с себя груз всяческих забот, но и взвалить его на плечи окружающих. Он ведь и так несчастный! А значит, как бы имеет обоснованное право освобождения от повинности по разрешению банальнейших и элементарнейших мелкобытовых проблем и неурядиц. В общем, его несчастность – это в некотором роде справка по освобождению от повседневных забот. Которую он сам себе и выдал.

    Если пойти по пути наименьшего сопротивления и перевести заголовок той же конструкцией, которую он представляет собой в оригинале (прилагательное + существительное), то наиболее соответствующий сути романа русскоязычный заголовок следовало бы сделать таким: «Случайный человек». Но никак не «Человек случайностей». Потому что при всей своей несчастности и кажущейся беспомощности Остин достаточно хитёр и дальновиден, чтобы полагаться на случай. Все чаяния он возлагает на своё амплуа несчастной жертвы всяческих бедствий. Чтобы извлечь из него максимум пользы для себя. Что касается непосредственно заголовка «Случайный человек», то он (наряду с «Человеком-несчастьем») был бы вполне уместным, т.к. не только Остин, но и некоторые другие персонажи романа кажутся случайными гостями в этом мире (из категории тех, кто своими действиями, поступками как бы заявляют о себе следующее: «В этом мире я просто прохожий»(с)). Шарлотта, вечно завидующая счастью других из банальной лени что-либо изменить в своей собственной жизни и будто добровольно играющая роль тени на сценах чужих жизней; Дорина, которая вообще подобна привидению и ведёт себя так, будто была заброшена в земную реальность совершенно случайно и потому никак не может к ней адаптироваться и принять какой-то осязаемый плотской облик.

    Дальше...

    За что я люблю творчество Мердок – так это прежде всего за правдоподобность и реалистичность создаваемых ею типажей. Такие люди, как Остин, сплошь и рядом встречаются в нашей современной повседневности. И в повседневности прошлых веков они наверняка присутствовали тоже. Да и в будущей они тоже едва ли перестанут существовать. Это люди, которые вечно недовольны жизнью и вечно несчастны. Причём они своим несчастьем наслаждаются и упиваются до умопомрачения. Но самое страшное – это их непрекращающиеся попытки приобщить к своему несчастью окружающих. И непросто приобщить, а заразить их своей несчастностью и жалкостью. Как именно? Своими непрестанными жалобами на жизнь, бесконечным нытьём.


    Austin's unlucky. I fear unlucky people. It's contagious.

    Остин - несчастливый/жалкий человек. Я боюсь несчастливых/жалких людей. Они заразны.
    Такие люди – это чёрные энергетические воронки, которые поглощают живую (и такую необходимую им) энергетику тех, кто подходит к ним слишком близко. Ну, или как минимум энергетические вампиры. Вот Остин, например, высасывал жизненные соки из наиболее близких ему людей: и из Дорины, и из Мэтью, и из Гарса…а также из различных случайных персонажей, попадавших в зону действия его поглощающей силы, ненароком приблизившись к нему (пусть даже на непродолжительное время): Митци, например.


    Of course he (Austin) is a vampire, she thought

    Несомненно, он (Остин) вампир, подумала она
    Психологи не зря советуют держаться подальше от таких людей. Потому что вы не только не облегчите их участь (ибо она неотделима от них и на самом деле они вовсе и не стремятся освободиться от её оков), а ещё и взвалите на себя их бремя, которое рано или поздно утянет вас на дно.

    10
    54