Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Икабог

Джоан Роулинг

  • Аватар пользователя
    Аноним5 февраля 2024 г.

    На этот год я поставила себе цель: написать минимум пятнадцать рецензий.

    Текущий статус: 2/15.

    В рамках книжного клуба было принято решение читать «Икабог» в оригинале. Это оказалось отличной идеей: текст простой, к словарю я практически не обращалась.
    Отдельный вид удовольствия, которое, к сожалению, не получить в переводе, это имена героев. С некоторыми из них (или со всеми, вполне возможно, что мы не смогли расшифровать каждого) Роулинг придерживалась позиции - как корабль назовешь, так он и поплывет.

    Например, о Captain Goodfellow сразу все было понятно -хороший парень, что уж там:) (но в переводе, увы, имя звучало как Капитан Гудвилл)

    Или Lord Spittleworth,которого мы перевели как «Заслуживающий плевка»! Очевидно, отрицательный герой. (в переводе Лорд Слюньмор)

    Или Lord Flapoon - «лепешка», и вот тут вопрос. «Лепешка» - в смысле хлеб, или «лепешка» - в смысле коровий навоз? Мы не определились, так как герой и поесть любил, и был довольно мерзок. (в переводе «Махаон» - Лорд Фляпун)

    В общем, если есть возможность, рекомендую читать именно в оригинале.

    Что до сюжета... Мои коллеги по книжному клубу назвали произведение «неправдоподобным», «слишком политичным» и «вообще не для детей». И я в чем-то согласна.

    Но в недавно мне довелось перечитать «Чиполлино» Джанни Родари, «Братья Львиное Сердце» Астрид Линдгрен, «Питер Пэн» Джеймса Мэтью Барри... Да даже тот же «Крокодил» Чуковского. И везде – недетский, зачастую политический смысл, а сюжет, с точки зрения взрослого, хромает на обе ноги. И разве это делает сказки плохими?

    Посему, нам, взрослым, лучше не придираться к «правдоподобию» в сюжете, и не забывать, что сказки на то и сказки, могут быть нелогичными и неправдоподобными.

    12
    709