Рецензия на книгу
How the Marquis Got His Coat Back
Neil Gaiman
Аноним18 августа 2014 г.Переводить этот мидквел “Neverwhere” я взялась, едва успев дочитать до конца, и отложила, смутившись ненавязчиво-ювелирными каламбурами и вольным обращением с лондонскими топонимами. Тем временем рецензенты «Никогде» то и дело заявляли, что «хотят обратно», и сетовали на отсутствие продолжения. А мне хотя и лестно было бы оказаться первой, кто предложит вниманию русскоязычных поклонников Геймана столь долгожданный перевод, ни в коем случае не хотелось испортить в спешке этот текст – такой забавный, трогательный и не без морали в хорошем смысле. Вместе со знакомым заплесневело-канализационным антуражем (расчленёнка в комплекте, правда, крыс живьём не грызут) мы имеем чисто геймановский разговор простыми словами о серьёзных вещах не в ущерб увлекательности сюжета. Слона в Замке, конечно, лучше не злить, хотя настоящая опасность – та, которая ею не выглядит, та, что не бросает прямой вызов, а играет на слабостях, та, что маскируется под заботу и поддержку. Но даже в Под-Лондоне, где надо всегда держать ухо востро (особенно в пунктах общепита), может прийти (дважды!) спасение откуда не ждёшь (а зря :)). Ну а пальто – где ещё найдёте такое, ради которого стоит рисковать жизнью, по ходу научившись ругаться названиями станций метрополитена, соединив влюблённые сердца и обнаружив давнюю пропажу?..
Одним словом, я это сделала. Текст на электронной полке. Welcome back. 8)26276