Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Гарри Поттер и узник Азкабана

Джоан Роулинг

  • Аватар пользователя
    helga_smirnova17 августа 2014 г.

    Вообще, "Узник Азкабана" у меня самая любимая часть поттерианы, так уж вышло, что я ее первой прочитала в свое время.
    Причем, пока все фанаты костерили перевод от Росмэна, я читала и наслаждалась. О существовании альтернативных вариантов от Спивак узнала сравнительно недавно, а потом вышло это издание, с очень нравящимся мне оформлением - чем не повод ознакомиться?

    Парадокс, но как только, этот перевод обрел официальный статус, на него вылился такой шквал читательского негодования, что росмэновским переводчикам и не снился.

    Да, святая убежденность Марии в том, что имена Роулинг надлежит сделать как можно более говорящими, иногда выглядит странно. Да и не выдерживает она своего собственного стиля - половина персонажей носят имена говорящие, половина - привычный транслит. Вот Лонгботтом так им остался, зато на метлах всех учит летать мадам Самогони(внезапно!).

    Какой посыл несет фамилия Дубльдор, я так и не поняла, видимо, он вдвойне крут, осталось выяснить при чем же тут некий дор.
    Со ставшим притчей во языцах Злотеусом Злеем, с трудом, но примирилась.

    Но этот том вызывал у меня истерический смех вовсе не там, где этого хотелось бы Роулинг, увы.

    Гарри едва не попадает под "ГрандУлет" вместо "Ночного рыцаря" - вместо переживаний за главного героя я долго пытаюсь понять, почему этот автобус так называется? Как, спрашивается, из роулинговского "Knight Bus" - вышло это? Это название больше подходит для казино, думается. И не передает оно оригинальной игры слов совсем!

    Все говорят, что Гарри недолго осталось, ведь он видел Сгубита! Я не помню, как этого песика звали у Росмэн, но чем Спивак не угодил Грим? Это же вполне известный, вроде как, мифологический персонаж? Кто такой Гриндилоу я тоже знаю, не надо мне его Загрыбастом обзывать!

    Ну, и Конькур после(и вместо) Клювокрыла как-то плохо воспринимается. Молчу уж про Рогалиса!

    А еще в этом томе я впервые почувствовала редакторское участие Грызуновой, чей блистательный перевод "Здесь обитают призраки" уже произвел на меня неизгладимое впечатление. Почти все герои периодически "угрызаются" и выглядит это в тексте престранно, ИМХО. Ну, спасибо, хоть в "ажитации" не пребывают. Хотя вот вспомнилось, что Огрид(который мне больше известен как Хагрид) уже испытал эту самую "ажитацию" в предыдущем томе. А еще он, бедняга, здесь как-то несообразно безграмотно выражается и лексикон у него очень сомнительный...

    А, если не обращать внимание на странноватую локализацию, то книга, пусть уже неоднократно перечитанная не утратила своего очарования. Не поднимется у меня рука снизить ей оценку за сомнительные языковые находки переводчицы.

    Итог:классика детского фэнтези, легендарная книга, но слегка подпорченная новаторством издателя. Книги-то я в таком издании соберу, но хорошо, что у меня и росмэновские есть, буду лучше их перечитывать.

    19
    128