Рецензия на книгу
Книга чепухи / A Book of Nonsense
Эдвард Лир
KayaSkif29 января 2024 г.Не помню, при каких обстоятельствах я впервые познакомилась с забавными пятистишиями Эдварда Лира, но с тех пор в моей библиотеке поселилось некоторое неопределённое количество его книг, преимущественно детских, поскольку такими они являются в первую очередь, - «В страну Джамблей», «Сверчок на носу», «Лимерики», «Филин и Мурлыка» и других. Именно поэтому я сразу прикупила себе «взрослое» издание от «Азбуки». Тем более, что мне очень нравится их серия «Азбука-поэзия» по оформлению и компакту. Карты снова сошлись!
Итак, если вы до сих пор незнакомы с Эдвардом Лиром, поэтом, художником, «лауреатом нонсенса», то с каждым часом такое упущение становится всё более непростительным. Ибо как можно жить без этого:
«Жил один старичок с кочергой,
Говоривший» «В душе я другой».
На вопрос: «А какой?» -
Он лишь дрыгал ногой
И лупил всех подряд кочергой».
Или вот этого:
«Жила-была в городе Бледе
Одна очень тихая леди.
На вопрос: «Вы заснули?» -
Шевелилась на стуле
И вздыхала загадочно леди».
И многих, и многих других. Лимерики надо читать залпом и запоем, чтобы эффект от них был сиюминутным и сокрушительным! Но будьте осторожны: лимерики вызывают привыкание и неудержимое желание пуститься в самостоятельное их сочинительство.
Отдельно хочется отметить наисложнейшую в данном случае работу переводчика, Григория Кружкова, который в пояснительной статье в полной мере показывает, как сложно переводить и адаптировать этот весьма специфический вид поэзии, построенный в оригинале на каламбуре звучания слова и его смысла. С лимериками пришлось повозиться, но результат превосходит все ожидания! И, кому интересно, очень любопытно сравнивать новые переводы с переводами С.Маршака: разные акценты дают одному и тому же произведению совершенно удивительное звучание.
Минус я в этой книге тоже нашла, несмотря на безупречность перевода и оформления издания, - это вступительная статья Ольги Астафьевой. Начиналось всё прекрасно: биографическая справка из жизни писателя, описание моментов, которые определили его судьбу, влияние его творчества на мировую культуру, - увлекательно и по делу. Но в конце всё скатилось к тому, как плохо жилось в СССР переводчикам и литераторам, и что интерес к поэзии Э. Лира в России возникает только в переломные моменты истории нашей страны (подразумевается сегодняшнее время, ибо до этого восхвалялись 90-е). И меня интересует, почему нет статистики по другим странам?:) Как там в Англии творчество Лира проецируется на исторические события? Почему есть сравнение поэзии с Маршаком и Чуковским, но нет – с Джулией Дональдсон, например?
Подтверждения статистическим данным, приведённым О.Астафьевой, я не нашла. Что касается цензуры СССР в лице Надежды Крупской, которая запрещала Чуковскому «забивать головы детей чепухой» и стараться делать переводы лимериков более логичными, то эта часть сама собой превращается в необоснованный выпад, когда читаешь объяснение сложности переводов от Г.Кружкова. Нельзя просто так взять и перевести нонсенс, не потеряв при дословном переводе или смысл, или его звучание, - то есть, не сделав из него чепухи!
В общем, если вам нужен пример неудачного предисловия к книге, то он есть тут, за что у прекрасного Эдварда Лира в переводах не менее прекрасного Григория Кружкова пришлось стащить звезду из рейтинга. К прочтению рекомендую сразу с лимериков:)
767