Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Babel, Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators’ Revolution

R. F. Kuang

  • Аватар пользователя
    Chris_Foster
    24 января 2024 г.

    Официально заявляю: я в трауре после прочтения Вавилона.

    19 век. Робина Свифта ещё ребёнком увезли из Китая в Англию, где, выучив древнегреческому и латыни, отправили в Королевский институт перевода в Оксфорде — Вавилон. Вавилон готовит как переводчиков, так и составителей словарей, но самое главное — серебряных дел мастеров, которые могут создавать магические пластины, работающие на разнице смыслов, казалось бы, одного и того же слова в разных языках. Эти серебряные пластины питают всю Англию, и чтобы обеспечить стабильный поток серебра (и переводчиков!), англичане решили колонизировать Индию и Китай...

    Первая половина книги местами напомнила мне романы 19-го века: размеренное повествование о детстве и юношестве главного героя, о его приезде в Лондон, подготовке к поступлению и университетских буднях. Но вот дальше события уже начинают набирать оборот, и то, что в первой части казалось лишь далёким огоньком, во второй разгорается мощнейшим пожаром. Потому что, какой бы сказкой ни казался Робину Оксфорд поначалу (а он был им очарован), реальность оказалась сурова: на дворе всё ещё 19 век, Британия — всё ещё колониальная империя, и к прочим национальностям британцы всё ещё относятся как к неразумному мусору, а к женщинам — как ко второму сорту. И мечтам юного Робина придётся много раз разбиться о человеческую жестокость, прежде чем он поймёт, что Вавилон должен пасть.

    Мне безумно понравилась динамика развития отношений персонажей: от недоверия или приятельства до слепой любви — и до ненависти. До предательства, до пожертвования и до разлуки. Прям ощущаешь эту горечь, боль от разрушенной дружбы — когда сначала вы были не разлей вода, а потом всё пошло прахом, и уже ничего не вернуть.

    Ну а концовка...

    разрушила меня вместе с разрушением Вавилона. И хотя последняя часть книги была наполнена горем Робина, хотя было видно, что его забастовка, его революция — это последний отчаянный рывок, я всё равно не ожидала, что для него всё закончится так. Что он сам решит всё закончить так. Вроде и ожидаемо, но... хотелось верить, что разбитое будет целым вновь.

    И так как этот роман — ода магии слова и перевода, считаю нужным сказать:
    Перевод — замечательный. Мой большой поклон и не меньшая признательность Наталии Рокачевской, читать было невероятно приятно.
    Мне понравилось, как подробно Куанг расписывала каждую словесную пару на пластинах, как углубилась в этимологию, семантику, разницу значений слов в языках, а не бросила читателя наедине с «он взял пластину и та сделала то-то». Возможно, кому-то это покажется излишне научным, умным, занудным, но мне лично было и невероятно интересно прослеживать разницу в смыслах, и гораздо больше верилось в происходящее. Да и к тому же, много вы видели книг, где магия основана на столь необычном концепте?
    А ещё меня зацепило и позабавило то, как персонажи обсуждают, можно ли читать «Тысячу и одну ночь» в переводе или переводчики всё просрали; стоит ли приближать текст к читателю, осовременивая и упрощая реалии, или же дать читателю проникнуться духом оригинала, и так далее. Такие знакомые разговоры, столько споров я на сей счёт видела, сколько обломанных копий — не сосчитать)


    «Ведь разве мог существовать академический язык? При этой мысли Робин засмеялся. Не существует прирожденного, понятного для всех языка; им не мог стать ни английский, ни французский. Язык — это различия смыслов. Тысяча разных способов видеть мир и жить в нем. Нет, тысяча миров внутри одного. И перевод — необходимое, пусть и тщетное усилие, чтобы перемещаться между ними».

    like11 понравилось
    498