Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Кофемолка

Михаил Идов

  • Аватар пользователя
    Snejnaya12 августа 2014 г.

    С неудовольствием подтвердила свое предположение о том, что у книги будет море положительных оценок. Сразу поставлю вопрос ребром: мне книга не понравилась, не понравилась довольно сильно, хотя ставить одну-две звезды чтиву, которое преимущественно легко читается и может претендовать на "книгу для отдыха", вроде как тоже не очень честно. Ставлю три.

    Сейчас, составляя эту рецензию, чувствую себя героем, пишушим для "Киркуса": злобным, чувствующим свое превосходство, сладостно безнаказанным. Подозреваю, что Идов был готов к восприятию романа, близкому моему, и в том числе по этой причине уделил внимание описанию литературно-критической деятельности героя. Мол, я вас заранее подловлю, чтобы вы не наслаждались этим чувством втаптывания меня в грязь, потому что к моменту прочтения книги будете понимать, что зачастую представляет из себя автор таких рецензий. И так у автора во всем.
    Он описывает себя как хипстера и одновременно издевается над этими псевдосвободными художниками, фриланс-фотографами, etc. Идову кажется, что это весьма остроумно и ловко, самоирония и самооправдание одновременно, выпад в сторону читателя: "А чем ты лучше?" Только вот всё это кажется малоубедительным лепетом, прикрывающим надуманные "возвышенные" идеи.
    Ещё больше сождеражния от романа отталкивает язык, которым он написан. Первым делом читатель сталкивается с пятистраничным предисловием, которое откровенно раздражает этими псевдоинтеллектуалистскими ужимками и прыжками вокруг "проблематики перевода". Потом все вроде как приходит в норму, начинается повествование... Изобилующие необоснованными заимствованиями (или скорее, попросту транслитерированными словами, которым якобы в русском нет аналогов), пассажами, в которых ирония и попытка предстать интеллектуалом приводит к полной потере логики повествования, лишними сносками (при отсутствии некоторых необходимых; в конце концов, носитель русского языка не должен быть носителем хипстерского), да и попросту стилистическими шероховатостями, вызванными, опять-таки, чрезмерным желанием показать себя во всей красе. Честно говоря, у меня в некоторые моменты возникало острое желание спросить: автор, зачем ты пытаешься писать на языке, который после более 10 лет жизни в Америке явно перестает быть тебе родным? Зачем так изголяться, пытаясь сказать красиво то, чего ты уже красиво не скажешь? Сложные распространенные предложения, наполненные аллюзиями, ссылками и лирическими отступлениями, должны читаться легко и плавно, а не сдаваться как крепости после десятой осады (только если это не специфика твоего стиля, но это явно не про Идова - у него просто проблемы с языком).

    В общем, неприятное чтение. Концовка, ради которой я вытерпела роман до конца, разочаровала еще больше своей банальностью. После романа "Кофемолка" захотелось взять в руки какую-нибудь качественную книгу, напсанную красивым русским языком, автором, который не пытается корчить из себя то, чем он не является.

    1
    88