Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Избранная лирика

Ли Бо, Ду Фу

  • Аватар пользователя
    Deli6 августа 2014 г.

    Я считаю, что к таким книгам надо прилагать какие-нибудь аудио-источники с оригинальным исполнением. Да, перевели, конечно, хорошо, в рифму, но, блин, по-русски! А так хочется послушать, как звучали все эти китайские тонические рифмовки да еще и со старым произношением. Наверное, я слишком любопытен.

    Ли Бо и Ду Фу - это не просто набор странных слогов, это друзья-мастодонты китайской поэзии, этакие Фет и Некрасов эпохи Тан. Поясняю если вдруг интересно: век 8 н.э., на них держится вся китайская поэзия, потому что после них все ушли в подражания. Да и писали: один - о природе, а другой - о тяжелой народной жизни.
    Но я не буду пересказывать их биографии, поскольку в книжке есть прекрасная вступительная статья, которую можно читать как отдельный роман.
    В общем, эти два мужика - просто космос.

    И стихи у них, даже в переводе, такие, что дзен-просветление-даосизм-свернуться-в-черную-дыру-устроить-мировую-революцию-и-уснуть-счастливым.
    Хотя, не буду скрывать, Ли Бо мне понравился больше, мне близок его душевный настрой. Что-то невыразимо упоительное есть во всех этих странных словах.


    Вот, почитайте, это мне у него больше всего понравилось:

    В восточных горах
    Он выстроил дом
    Крошечный
    Среди скал.
    С весны он лежал
    В лесу пустом
    И даже днем
    Не вставал.
    И ручейка
    Он слышал звон
    И песенки
    Ветерка.
    Ни дрязг и ни ссор
    Не ведал он
    И жить бы ему
    Века.

    66
    1,6K