Рецензия на книгу
Избранная лирика
Ли Бо, Ду Фу
Deli6 августа 2014 г.Я считаю, что к таким книгам надо прилагать какие-нибудь аудио-источники с оригинальным исполнением. Да, перевели, конечно, хорошо, в рифму, но, блин, по-русски! А так хочется послушать, как звучали все эти китайские тонические рифмовки да еще и со старым произношением. Наверное, я слишком любопытен.
Ли Бо и Ду Фу - это не просто набор странных слогов, это друзья-мастодонты китайской поэзии, этакие Фет и Некрасов эпохи Тан. Поясняю если вдруг интересно: век 8 н.э., на них держится вся китайская поэзия, потому что после них все ушли в подражания. Да и писали: один - о природе, а другой - о тяжелой народной жизни.
Но я не буду пересказывать их биографии, поскольку в книжке есть прекрасная вступительная статья, которую можно читать как отдельный роман.
В общем, эти два мужика - просто космос.И стихи у них, даже в переводе, такие, что дзен-просветление-даосизм-свернуться-в-черную-дыру-устроить-мировую-революцию-и-уснуть-счастливым.
Хотя, не буду скрывать, Ли Бо мне понравился больше, мне близок его душевный настрой. Что-то невыразимо упоительное есть во всех этих странных словах.
Вот, почитайте, это мне у него больше всего понравилось:В восточных горах
Он выстроил дом
Крошечный
Среди скал.
С весны он лежал
В лесу пустом
И даже днем
Не вставал.
И ручейка
Он слышал звон
И песенки
Ветерка.
Ни дрязг и ни ссор
Не ведал он
И жить бы ему
Века.661,6K