Рецензия на книгу
Облачный атлас
Дэвид Митчелл
Аноним6 августа 2014 г.Дочитала книгу и первое, что хочу сказать (хотя это никому не навязываемое мое личное мнение) - во многом магия книги обязана магии экранизации. Фильм я посмотрела задолго до прочтения и это было, как оказалось, очень верным решением. Фильм мне безумно понравился, я не могла и не хотела оторваться от экрана, чтобы не упустить какой-нибудь мимолетный, но неописуемо важный знак, который подобно эффекту бабочки, потом коренным образом повлияет на сюжет. Читая, я не переставала радоваться тому, что основные линии мне более-менее памятны и я с некоторой легкостью могу скользить по сюжету, не спотыкаясь о бесчисленные имена, топографические названия и прочие нюансы, которые не важны для сюжета и цепляться за те "отголоски" путешествующих во времени Душ, которые дают понимание к идее "Облачного атласа".
Было также любопытно представить Вачовски siblings, Том Тыквер и Дэвид Митчелл, которые, не в первый раз прочесывая ОА, решают кое-что поменять, что-то оставить, что-то выбросить из сценария, подстраиваясь под требования кинематографа, в котором, как и во всяком проявлении искусства свои требования. И я целиком и полностью приветствую их изменения в сюжете. Да, сократили историю Сонми, пожалуй, она пострадала больше всех, но иначе фильм затянулся бы еще минимум на час, а это не понравилось бы ни тем, кто не читал книгу ( а может и не собирается), ни тем, кто читал, но намеревался уйти из кинотеатра до того, как у него затечет вся задняя поверхность туловища. Да и по фильму история Сонми более искренняя, душещипательная и идеологическая, тогда как в книге, она сама поняла, что была пешкой, причем пешкой в руках тех, с кем пыталась бороться.
Думаю, фильм получился даже более "облачным" за счет безупречного зрительного ряда, превосходной игры актеров и музыкального сопровождения, тогда как в книге, пробираясь через "ругательства" типа мажордомов, аллегро и контрапунктов, незнакомый с сальфеджо читатель вряд ли захочет представлять себе эту мелодию. Иными словами, я рекомендую эту книгу тем, кого впечатлил фильм и хочется расширить для себя эти шесть историй, в которых всегда находится место родимому пятну в форме кометы.
Пишу я себе рецензию, пишу... и понимаю, что большая часть похвалы уверенно перетекает в сторону фильма. А что же остается книге? Ну, во-первых, без книги не было бы фильма. Во-вторых, вынуждена признать, что это тот случай, когда книга и фильм на одной волне и очень выгодно дополняют друга, обволакивая друг друга своей магией и становясь единым целым - я уже не смогу (да и не захочу) представить на месте героев кого бы то ни было, кроме актеров экранизации. В-третьих, с самого начала ко мне Червем залезло подозрение, что здесь что-то не так с переводом...
Каюсь, что уютно примостившаяся в ладонях бумажная книга в твердой обложке свела на нет мои попытки заглянуть в оригинал, чтобы подкрепить мои подозрения фактами, но все, что мне надо, я и так нашла. Вот предложение для примера: Вершина Конического пика оказалась кратером диаметром с бросок камня, окружавшим скалистый спуск, дно которого лежало, невидимое, далеко внизу, скрытое траурной листвой целого гросса, если не более, деревьев копи. Если не заострять внимание и быстренько скользнуть, то вроде все понятно - кратер, деревья.. А если несколько раз перечитать, то структура русского языка тут явно нарушена. Что окружает скалистый спуск? Бросок камня? Чье дно? Спуска? Кратера? Броска? Камня? Целый гросс тоже меня удивил, но оказалось, что это 144. Ладно, допустим я была не в настроении и за зря прикопалась к невинному предложению, но были и другие, которые вызывали легкое недоумение и их приходилось мысленно переводить на английский, а потом снова на русский, чтобы они обрели смысл и вписались в текст. А еще фразу Everybody's talkin' at me перевели как Все говорят со мной хотя Talk at переводится как "наговаривать". Согласитесь, совсем другой смысл. Интересно, сколько там таких неточностей? Создалось впечатление, что переводчик, в стремлении поскорее сдать работу издательству, просто не успел как следует отредактировать текст, книга-то немаленькая и довольно специфическая и возможно, мы, читатели, имеем дело с банальными dead lines.
И все-таки я поставила книге 5. Даже не знаю, почему. Наверно, потому, что я полюбила ее еще до прочтения, поддалась магии фильма... В любом случае, для меня фильм и книга - одно целое.
526