Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Macbeth

William Shakespeare

  • Аватар пользователя
    InfinitePoint12 января 2024 г.

    Только не произносите "Макбет"!

    Увлекательнейшее это занятие — читать пьесы Шекспира! Почему? В моём случае потому, что до первоисточника всё никак руки не доходили. Я думала, ну зачем мне тратить время на чтение пьесы, сюжет которой я и так знаю чуть ли наизусть? Сколько фильмов пересмотрено, сколько статей прочитано... Спектакля живьём видеть не приходилось, и это очень жаль.

    И вот тут-то и открылась новая дверь. Это переводы! Много-много разных переводов этой пьесы на русский язык. Настоящее богатство, и каждый из них по-своему хорош. Конечно, я не сидела с карандашом в руках, обложенная словарями, и не сравнивала их с оригиналом, но друг с другом — да. Это интереснейшее занятие, которое, понятно, требует времени, но оно того стоит. Временами меня даже посещала крамольная мысль, что в некоторых случаях оригинал наверняка проигрывает переводу . Красивее мне звучит по-русски, и всё тут! Английский вообще не самый приятный язык в плане звучания, для моего уха, по крайней мере.

    Советовать, какой перевод лучше — занятие бессмысленное и бесполезное. Тот, который понравился мне, другому читателю может показаться, наоборот, менее благозвучным. Впрочем, раз уж я взялась писать отзыв, поделюсь здесь своим опытом. Я прочитала пьесу в двух переводах: Михаила Лозинского (1950) и Бориса Пастернака (1951). Пастернак показался мне ближе. Или Лозинский... Мечусь между ними. Говорят, Лозинский более точен.

    Вот один маленький отрывок. Ну и как тут сравнивать?! От перевода Лозинского у меня мурашки по коже, он здесь мощнее звучит.

    М. Лозинский


    Хриплый ворон
    Прокаркал злополучный въезд Дункана
    Под сень моих бойниц. — Слетайтесь, духи
    Смертельных мыслей, извратите пол мой,
    От головы до ног меня насытьте
    Жестокостью! Сгустите кровь мою,
    Замкните входы и пути раздумью,
    Чтоб приступы душевных угрызений
    Не потрясли ни замысла, ни дела.
    Приникните к моим сосцам и пейте,
    Как желчь, их молоко, вы, слуги смерти,
    Где б ни витал ваш сонм, незримый взору,
    Вредя живым! — Приди, густая ночь,
    И запахнись в чернейший дым геенны,
    Чтобы мой нож, вонзясь, не видел раны
    И небо не могло сквозь полог мрака
    Воскликнуть: "Стой!"

    Б. Пастернак


    С зубцов стены
    О роковом прибытии Дункана
    Охрипший ворон громко возвестил.
    Сюда, ко мне, злодейские наитья,
    В меня вселитесь, бесы, духи тьмы!
    Пусть женщина умрёт во мне. Пусть буду
    Я лютою жестокостью полна.
    Сгустите кровь мою и преградите
    Путь жалости, чтоб жизни голоса
    Не колебали страшного решенья
    И твёрдости его. Сюда, ко мне,
    Невидимые гении убийства,
    И вместо молока мне желчью грудь
    Наполните. Оденься дымом ада,
    Глухая ночь, чтоб нож не видел ран,
    Которые он нанесёт, и небо
    Напомнить не могло: "Остановись!"















    Страшная женщина эта леди Макбет! Попробуй к ней не прислушаться, себе дороже станет! Хотя... она за всё поплатилась: кровь невинно убиенных так просто с рук не смоешь. Про её муженька-подкаблучника так и вовсе говорить не хочется. Но я ещё к нему вернусь!

    После этого я прослушала аудиоверсию спектакля Малого театра СССР (1956), по переводу Пастернака. Шикарная постановка! Классическая музыка добавила пьесе новых красок и драматизма. Мое мнение: если уж слушать пьесы, то только в исполнении профессиональных актёров. И чтобы это было не просто чтение по ролям, а аудиоспектакль — театрализованное представление со звуковым сопровождением.

    Одним словом, мы с Шекспиром провели чудесный день вместе. Да-да, я посвятила этому занятию весь сегодняшний день и, надо сказать, отдавалась ему (занятию!) с большим удовольствием. Но спустя какое-то время, когда мой исследовательский азарт немного поутих, я села и пригорюнилась.

    Вот скажите мне, что толку в этой пьесе, я имею в виду, какие выводы я должна сделать из прочитанного? Что чрезмерная жажда власти до добра не доводит? Что цель далеко не всегда оправдывает средства? И так далее, и так далее. Так я знаю об этом. И все знают. А толку? Не засела бы в голову Макбету эта мысль – стать королём, разве поддался бы он на настойчивые требования жены? Или стал бы он слушать каких-то там ведьм и других подстрекателей? У ведьм работа такая, а жена у него вообще одержимая. Значит, хотел и стремился к этому, и внутренне был готов на всё, и просто ждал пенделя.

    Я всё это к тому, что история ничему нас не учит. Да я навскидку могу назвать пару-тройку современных Макбетов. Мотивы остались всё те же — стремление к власти и к личному обогащению, а вот средства стали ещё страшнее. И ради этой призрачной цели некоторые готовы поступиться всем чем угодно. Предать, продать, убить. И самое главное, ничего поделать с этим нельзя, это сидит где-то в глубине пусть не каждого, но многих из нас.

    Господи, не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго!

    P.S. Прочитала, что в театральном сообществе есть одна интересная примета, связанная с Макбетом. В театре (в любом помещении, кроме сцены во время спектакля) запрещается произносить имя "Макбет". Дело в том, что "Макбет" — одна из самых популярных пьес во всем мире. Если театры хотят привлечь зрителей и собрать кассу, то ставят "Макбет" — аншлаг обеспечен. Поэтому произнесение этого слова вне сцены означает, что дела в театре оставляют желать лучшего. Не знаю, правда это или нет, но информация любопытная. Отсюда и заголовок рецензии.

    Чуть не забыла самого главного! Конечно, я рекомендую эту пьесу к прочтению. И если подойти к этому делу творчески, то процесс будет протекать ещё интереснее.

    26
    378