Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Мэри Поппинс

Памела Трэверс

  • Аватар пользователя
    Аноним26 июля 2014 г.

    У меня неоднозначное отношение к этой книге вообще, и к Заходеровскому переводу в частности. Я читала её когда-то с интересом: и ребятишки, младшие Бэнксы такие славные, и истории, с ними происходящие, увлекательно-захватывающие, но Мэри меня маленькую просто пугала, что-то в ней было жутковатое, мрачное, отталкивающее...Сегодня я бы прибавила, что до зубного скрежета раздражает её вечный стеб над всеми вокруг (в том числе, над детьми, и их жальче всего). Лет 10 назад я с удивлением узнала, что Трэверс написала 7 книг о чудо-няне. Не поленилась, нашла оригинал и вот выводы. После первых двух книг стоило остановиться, но нет... 3 и 4 книжечки так себе, средней паршивости. В 5 и 6 идет воспроизведение уже известных сюжетов, только детали меняются: когда больше нечего сказать, выход 1 - возвращаться к проверенному. Зачем позориться? После первого успеха писательница заключила контракт с Диснеем, а он известный всему миру своей жадностью, содрал бы три шкуры: хоть роди, но подай очередной опус. Последняя книга - "Рецепты няни Мэри" выглядит так: пару строчек реплики детей, далее - на сотню страниц- изложение "книги о вкусной и здоровой пище" ("кулинарного калейдоскопа", "большой поваренной книги") - кому что нравится.
    Опять вернусь к Заходеру. На мой взгляд, он отбирал для перевода (из первых четырех книг) действительно хорошие истории ( и слепил из них 2 книги). Но некоторые достойные вещи, которые делают образ няни более целостным, а не однобоким ( механическая говорящая кукла) оставил за кадром. Никак не могу понять почему. А ведь в оригинале Мэри более живая, человечная, ходит на свидания с любимым...(Забавно: возвращается она с этих свиданий непохожая на себя обычную, строгую - с растрепавшимися волосами, сверкающими глазами, а на вопрос детей, где она была, закатив глаза, отвечает, что в волшебной стране....Ха-Ха! И дай ей Бог, как говорится...)
    Теперь по поводу современных изданий книги. Переводчики, ну не умеете сделать также качественно, как Мэтр, не делайте, а если вы беретесь за неизданные ранее главы книги, рискуете вдвойне - второсортное чтиво вашем изложении очень портит впечатление от книги. От той книги, которую мы читали в детстве, именно в том Заходеровском ЛИТЕРАТУРНОМ переводе.

    8
    483